「为」「代」原词 ὑπέρ hyper ‘a primary preposition; "over", i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than’
亦为当今英语中有词,然语义已变。
和合:不然,那些为死人受洗的,能做什么呢?如果死人不会复活,为什么替他们受洗呢?
NASB: For otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
NIV, NKJV: … who are baptized for the dead …
ESV: … by being baptized on behalf of the dead?
mGNT: … καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν?
...“不然……将来怎样呢?”这开头的话有点突兀,用的是将来式,又用 do 这动词。也许意思是“有什么价值呢?”不过,上半段的话为死人受洗到底怎样解,把上述的难题掩盖过去了。最自然的想法,就是指替身式的洗礼。哥林多有些信徒也许曾代表已死而未及受洗的人受洗(我们绝不能相信他们为未信的人受洗,若是这样,保罗绝不会这样若无其事地提这问题)。Parry 说:“从字句上很明显是指哥林多人有代表别人受洗的做法,必然是为一些死了未及受洗的信徒”。他认为其他解法都是“逃避……全由于不肯承认有这样的惯例,更因为圣保罗竟提及这事而不加指责”。保罗有这能耐用自己不赞同的惯例来理论,另一次例子是他论到在偶像的庙里坐席,一点也没有指责这有什么不对(八10),虽然在下一段中却把偶像的筵席与魔鬼相提并论(十21以下)。不过,要留意,保罗虽然没有停顿来指责这事,却明明把自己隔离出来(那些;比对30节用“我们又因何时刻冒险呢?”)。他提这事,因为是真有其事,他问他们这样做,若没有死人复活,做来有何意义。为死人代受洗的作法,在第二世纪的叛教徒中确有出现(屈梭多模说马吉安派(Marcionites)实行这事)。若哥林多人有这样的做法,就更支持保罗对复活的辩证了。