『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 276|回复: 2
收起左侧

略读 Genesis 创世纪

[复制链接]
发表于 2023-11-6 18:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 αει 于 2023-11-11 05:27 编辑

Save us, Savior of the world,
for by your Cross and Resurrection
you have set us free.
世之救主歟,救我儕,
因爾以十字架與復起
釋我儕自由。

正如我在新人报到帖里写的,在此论坛注册,主要就是想开个帖,通过分享的方式,督促自己读经、查经。

使用、参考的资料
主要译本,Bible Gateway,https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis+1&version=RCU17TS,NASB
  • NASB (2020)
  • 和合本修订版 (2017)
次要译本,Bible Gateway,https://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis+1&version=NIV,ESV,NKJV
  • NIV (2011)
  • ESV (2001)
  • NKJV (1982)
少数有疑虑、或重要的内容,对照原文
  • Blue Letter Bible. https://www.blueletterbible.org/nasb20/gen/1/1/s_1001
相似经文对照,Bible Hub
  • 单节,https://biblehub.com/genesis/1-1.htm
  • 中文,https://cnbible.com/genesis/1-1.htm
  • 段落,Berean Study Bible,https://biblehub.com/bsb/genesis/1.htm

解经方法
自 John Cassian (ca. 360–435) 起,圣经被认为存在至少四种涵义:
1. 字面义,历史、事实,2. 比喻义,教会、教义,3. 比喻义,道德、个人,4. 比喻义,末世、将来。
(1) literal or historical-factual, (2) allegorical or doctrinal, (3) tropological or moral, and (4) anagogical or mystical, perhaps corresponding to the four types of causation.
The fourfold senses of Scripture — the literal, allegorical, moral (tropological), and anagogic senses — were first proposed by John Cassian (ca. 360–435). By way of example, Cassian wrote, ‘The one Jerusalem can be understood in four different ways, in the historical sense as the city of the Jews, in allegory as the Church of Christ, in anagoge as the heavenly city of God “which is the mother of us all” (Gal. 4:26), in the tropological sense as the human soul.’ St. Augustine set forth a similar fourfold division in De Genesi ad litteram: ‘In all the sacred books, we should consider eternal truths that are taught, the facts that are narrated, the future events that are predicted, and the precepts or counsels that are given’ (1.1).
The exegetes of the medieval period seem to have taken these statements as programmatic for interpretation. Though some spoke of as many as seven senses of Scripture, it became commonplace to refer to the fourfold senses of Scripture. A simple poem attributed to Augustine of Dacia captures the medieval commitment to the four senses of Scripture: ‘The letter teaches events; allegory what you should believe; morality teaches what you should do, anagogy what mark you should be aiming for.’ In the medieval period there were some, such as Hugh of St. Victor and his followers, who leaned toward a more literal interpretation; others, such as Bernard of Clairvaux, leaned toward a more spiritual interpretation. More often, though, these various senses of Scripture were set side by side; and all of them were seen as viable, even if very different, ways in which to understand the biblical text.
来源:罗马教会美国主教会议,https://www.usccb.org/bible/national-bible-week/upload/viviano-senses-scripture.pdf

相较传统的解经方法,我倾向于将涵义分为字面、比喻二种,并视字面义为更优先、可靠者。
多数经文都可以字面义理解。有些经文适合以比喻义理解,比如诗篇、雅歌、启示录。有些经文需要以比喻义理解,比如
马太 8:22 耶稣说:「让死人埋葬他们的死人。你跟从我吧!」
有些经文可能可以多种涵义理解。

对比喻义的理解,大可助益、建立,但亦难免误差、偏颇。
如果可以字面义理解,当然要以字面义理解。在字面义理解的基础上,如果可以比喻义理解,也要以比喻义理解。仿佛阅读理解一样,探索贯穿圣经的线索、主题,新约中旧约预言的应验(有时作者会明白地写出来,有时不会),与旧约经文、人、事、物的前后呼应等等。
有些比喻,圣经中记载了耶稣或使徒、作者的解释,这便与字面义无异。
当代一些新教会基要、福音派的学者,认为新约一些书卷或章节作者、真伪存疑,因此权威次于其他经文。我尚不敢对教会传承的经典如此置喙,但承认有这样的研究与主张。
教会历史中,诸教父、圣徒对经文比喻义的理解,较我个人的理解,当然更优先、可靠。
我个人的理解,若可助益、建立,自是极好,但比喻义止于理解、感悟。以之为信仰的基础,信条、教义的理由,则本末倒置且危险。

其他的话、及注
NASB 以忠于原文、以及大量的注释著称。然而,无论是 NASB 还是和合本,笔者在读经过程中,均曾发现一些不尽完满之处,如林前 10:32
和合:你们不要使犹太人、希腊人,或 神 教会中的人跌倒。
NASB: Do not offend Jews or Greeks, or the church of God.
「不要使…跌倒」是一个希腊词,aproskoposproskoptō 的否定形式。
ἀπρόσκοπος aproskopos ‘actively, inoffensive, i.e., not leading into sin; passively, faultless, i.e. not led into sin’.
προσκόπτω proskoptō ‘to strike at, i.e., surge against (as water); specially, to stub on, i.e., trip up (literally or figuratively)’.
proskoptō(动词)的词义包括「击打,(水)涌来,碰伤脚趾,跌倒」。
aproskopos(形容词)的词义包括「不攻击的,不带入罪中的,无罪的,清白的,未被带入罪中的」。
NASB 取「不攻击」一义,但 offend 一词本身多义,甚至有其他常用、主要词义,难免使人误解。且该词可取其他词义解释,却没有注释、说明。
就此而言,和合本的翻译可能更有待商榷。NIV 同样译作 ‘stumble’「跌倒」,但此义就 proskoptō 而言,并非本义或主要义,未免舍本逐末。

又如马太 8:17
和合:这是要应验以赛亚先知所说的话:「他代替了我们的软弱,担当了我们的疾病。 」
NASB: This happened so that what was spoken through Isaiah the prophet would be fulfilled: “He Himself took our illnesses and carried away our diseases.”
新约以希腊文写成,引用旧约,多为主前 3–2 世纪的希腊文 LXX 七十士译本。新教会翻译旧约,多以 7–10 世纪的 MT 马所拉文本为底本。
考新约希腊原文,「代替」一词主要的意思就是「拿」,有「拿去,去除」的意思,也有 ‘take, admit, receive, gain, get, obtain’「拿,得到,接受」的意思。
「担当」一词的含义包括「提起」「承担」「拿去,去除,引申:医治」。辞典 Thayer’s Greek Lexicon 认为是「拿去,去除」的意思:
by a use unknown to Attic writers, to bear away, carry off: νόσους, to take away or remove by curing them, Matthew 8:17 (Galen de compos. medicam. per gen. 2, 14 [339, Bas. edition])
此处,NASB 对此二词的翻译,相对中立、无偏倚。而和合本的翻译,我认为译者解释、修改、添加过多。
Substitutionary atonement,即,「救赎源于基督代替我们受罚」「基督的牺牲、献祭、救赎,同旧约赎罪祭的描述一样,就是将我们的罪归于他,就是单纯的代替」并非惟一正统,符合圣经,及教会普世会议的共识、决议、教导的解释。不过,我想先专注于读经、查经。就此、及其他神学的讨论、思考,暂且不提,尚待之后,有了熟悉、理解圣经的扎实的基础。
 楼主| 发表于 2023-11-9 22:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 αει 于 2023-11-11 16:24 编辑

章一

神,神之灵,神之言、道:圣三一。

创 1:3 「地是…」希伯来文为二个词,中间有一连词:1. 荒芜,沙漠,2. 空虚,废墟。和合本「混沌」可能使人误解。

创 1:26 神依照「我们的形象」创造人。神的形象即圣子、神之道、耶稣基督。

创 1:29 人得食有种之草、果有种之树。地上的生物、天上的鸟、爬或行于地的生物得食青草。现代癌症研究发现许多哺乳类动物的肉可能致癌。

此章,水代表、象征「创造前的虚无」。堕落后,人乃至全部创造归于虚无。因此代表死亡,罪、堕落的代价、结果。如约拿之大鲸,福音之「得人如得鱼」。食鱼,难道食人吗?不然。天国临于我侪,我侪亦自地狱获释,而得自由(约翰 8:32,加拉太人 5:1),并被圣灵拖曳、牵引(约翰 6:44, 16:8),成为神的奴仆(罗马人 6:22)。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-11 10:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 αει 于 2023-11-11 16:26 编辑

章二

耶穌基督在週六受死,週一復活,週七安息。不過舊創造,第七日神已完成創造。新創造,週七使命尚未完成,復活尚未成就。



「有靈的活人」或爲和合本誤譯?

希伯來語二詞:
nephesh H5315 n. ‘a breathing creature, an animal. (abstractly) vitality’
chay H2416 a. ‘alive’
chay 祇有「有生命的」一義。nephesh 可解作「生物、動物」,亦可解作「生命、氣息」。nephesh chay 即「活人」,「有靈的」又是哪裏來的呢?
這兩個詞與 1:20, 21, 24, 30「有生命之物」「生物」「有生命的動物」是一樣的。



伊甸園的四條河,其中第三、四條何,和合本、及其它許多譯本,譯作「底格里斯」「幼發拉底」。希伯來原文是 Hiddekel, Perath,在其他書卷亦有出現。「幼發拉底」最早是主前 3–2 世纪的希臘譯者「七十士」的理解、翻譯。後世學者,如
https://www.kjvbible.org/rivers_of_the_garden_of_eden.html
參考聖經各卷的描述、及地理等資訊,嘗試確定這四條河、及伊甸園的位置,提出不同的學說。

但是,同名的地方、山川還少嗎?古今語言、地理變遷,大洪水,如何可以言之鑿鑿地說「我知道這四條河是什麼河,我知道伊甸園在哪」?

即使提出關於四條河的論點的人,如
https://www.chabad.org/parshah/article_cdo/aid/3082157/jewish/Where-Are-the-Four-Rivers-that-Come-from-Eden.htm
亦承認這四條河並無相同的源頭,伊甸園並非我們肉眼可見,可能並非在我們的位面,而在更高的現實的位面。
我想這說得不錯。天堂不在空中或天上。墮落之先、未一同墮落的伊甸園,不一定在此世上可循、可見。

參考 https://christiananswers.net/dictionary/euphrates.html



亞當有一根肋骨被取出,但他的子女、後代,肋骨的數量是相同的。「男人少一根肋骨」是迷思。



創 1:18 配偶幫助他

檢視原文,「配偶」是形容詞或副詞(因爲有一介詞前綴),「幫助」是名詞。應作「一個相對應(或相稱的)幫助者」。

雖說幫助,「配偶」原詞 neged H5048 ‘a front, i.e. part opposite; specifically a counterpart, or mate; usually (adverbial, especially with preposition) over against or before’
即「對應、相對、對面、配偶」。我以爲有平等的涵義。

林前 11:11 然而,照主的安排,女人不可沒有男人,男人也不可沒有女人。 12 因為女人原是由男人而出,男人是藉着女人而生;但萬有都是出於 神。



1:25 當時夫妻二人赤身露體,並不覺得羞恥。

神看作好的,有什麼羞恥的呢?固然有合宜的衣服(提前 2:9,箴 31:25,啓 3:4–5,可 9:3),但羞恥本非天然。就此,John Milton 在 Paradise Lost 裏的想象、描述,我覺得也頗有趣、可取。

爲什麼要知道善與惡?認識並敬畏神(箴 1:7)不就足夠了嗎?知道善也就罷了,爲何要知道惡呢?

本來在伊甸園裏,神就是善(代 16:34,詩 25:8)。善惡樹之果所加的祇有惡。這惡因此進入人性(詩 51:5),已知而無法不知,已有而無法憑己力去除。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|奉献支持|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-9-20 05:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表