|
本帖最后由 dragoonl 于 2022-2-17 07:06 编辑
若仅按字面行,信徒几乎都要秒变身无分文了。
再加上‘给人,就必有给你们的,并且用十足的升斗,连摇带按,上尖下流地倒在你们怀里’,
若倒进的量越多,则借出的工作量就越大。不但会继续身无分文,而且工作量还会越来越大,不断死循环,直到身体承受不住。
不是说好了:‘容易、轻省’的吗?怎么看上去像是要累死人的节奏啊,555...
所以,当对某些经文不太明白(或理解)时,除了看《和合本圣经》以外,
再参考:主流释经、其他语言及版本、原文解释、相关背景等,似乎就很有必要了。
以下是《丁道尔圣经注释》的相关注释:
《太》5:42 “...如果把这节的话当成生活的准则,刻板地实行,那简直等于自我消灭:“很快便会出现一个贫民阶层,个个是袋中一文不名的圣者,而旁边则有一群游手好闲的富人和强盗”。其实,原则是应视他人之需先于自己之便(参,申十五7~11)...”
《路》6:35 “...借这个动词,意思是「计算利息地借出」。
似乎要求像不指望偿还这样的意义,但(CBOL 原文字典)动词 apelpizō 在别的地方从来没有这个意义。它用来指「绝望」,这里的意思就成了「总不绝望」(吕译注、思高、RV),或者是「不对任何人绝望」(Rieu)。按一般的意义来翻译这个字似乎是较好的。基督徒应该借给人,不对任何事或任何人绝望。...”
|
|