|
本帖最后由 g3927 于 2020-6-11 13:47 编辑
《马太福音》 18:6 凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。 7 这世界有祸了,因为将人绊倒。绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了。
文言文和合本译法:7祸哉斯世、以其陷人故也、夫陷人于罪、事所必有、但陷人者祸矣、
---这世界有祸了, 注:这个犯罪、抵挡神、抵挡福音的世界必要被神审判,最终沉沦灭亡。
---因为将人绊倒。注:因为他们借着试探引诱、歪理邪说、逼迫患难逼使或诱使基督徒们犯罪堕落,甚至离道反教。
将人绊倒 希腊文:思坎达隆
名词 原意为. (捉捕动物或鸟类的) 捕捉器的作为机关的木棍。
引申义:置于路上使人 踉跄;、绊脚或跌倒的障碍物。喻指诱人犯罪或犯错的人或事。即对耶稣基督的门徒、教导的指责和藐视、所有对门徒的逼迫患难,借着这一切故意使门徒绊跌或扑倒,诱使他们离弃真道、离开教会,
文言文和合本翻译"将人绊倒"非常好“陷人于罪”即使人陷入罪中。
---绊倒人的事是免不了的,注:因为世界中的不信者顺服撒旦,恨神,恨律法,恨福音,神就任凭他们偏行己路,所以,试探引诱、逼迫患难、混乱主道是基督徒都要一生面对。
---但那绊倒人的有祸了。注:但是那些借着试探引诱、歪理邪说、逼迫患难逼使或诱使基督徒们犯罪堕落,甚至离道反教必被神审判,若不悔改,只有沉沦灭亡。
|
|