『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 3763|回复: 7
收起左侧

《成为我异象》的几种中文版本

[复制链接]
发表于 2018-11-3 20:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 lingshigong 于 2018-11-4 13:32 编辑

请弟兄列出,我们各人看看哪一种最好。或者哪一个版本的中文诗句最佳。


求我心中王 成为我异象
我别无爱慕 惟主我景仰
充满我思想 我心向往
睡着或睡醒 慈容是我

成为我智慧 成为我箴言
我愿常跟随 祢在我身边
祢是我圣父 我是祢子
祢常居我心 我与祢合一
我不求虚名 也不求富有
祢是我基业 从今到永久
惟祢在我心 永远居首
天上大君王 祢是我万有
天上大君王 光明的太阳
容我享天乐 我已打胜仗
我心属祢心 永无变更
万有的主宰 成为我异象





发表于 2018-11-4 05:40 | 显示全部楼层
你是我异象

一  我的心爱主,你是我异象,惟你是我一切,他皆虚幻;
白昼或黑夜,我最甜思想,行走或安息,你是我光亮。

二  你是我活道,你是我智慧,主,我永属于你,你永属我;
你是我慈父,我是你真子,你居我衷里,我与你合一。

三  财富与称赞,非我所倾意,惟你是我基业,直到永远。
主,你,惟独你,居我心首位,诸天之君尊,你是我宝库。

四  诸天之君尊,你为我奏凯,使我充满天乐,充满我心;
你是我心爱,无论何遭遇,有你在掌权,仍是我异象。

第409首《圣徒诗歌》
许多诗歌是因为先入为主的缘故,我们先接触某一个版本,熟悉了就很再被替代。《圣徒诗歌》里的奇异恩典的中文版翻译就是这样,我先接触别的版本,再看另一个版本看起来就很别扭。

Be Thou my Vision, O Lord of my heart
Naught be all else to me, save that Thou art
Thou my best Thought, by day or by night
Waking or sleeping, Thy presence my light
Be Thou my Wisdom, and Thou my true Word
I ever with Thee and Thou with me, Lord
Thou my great Father, I Thy true son
Thou in me dwelling, and I with Thee one
Riches I heed not, nor man’s empty praise
Thou mine Inheritance, now and always
Thou and Thou only, first in my heart
High King of Heaven, my Treasure Thou art
High King of Heaven, my victory won
May I reach Heaven’s joys, O bright Heav’n’s Sun
Heart of my own heart, whate’er befall
Still be my Vision, O Ruler of all
回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-4 05:48 | 显示全部楼层
楼主这个版本是收录在《生命圣诗387》首。

回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-4 05:55 | 显示全部楼层
《主是我万有》 387 《生命圣诗》宣道出版社 15412820186961496040448.jpg

1541281847672212796960.jpg




回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-4 06:08 | 显示全部楼层
《袮是我异象》 409首《圣徒诗歌》美国见证出版社
1541282262542-1048332620.jpg
1541282581542263427474.jpg




1541282751133-872931085.jpg

回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-4 06:45 | 显示全部楼层
诗歌创作是在二十世纪初,从我所拍诗歌本的页顶的小字可知。 此诗歌创作于1905,作者Mary E. Byrne 1880-1931. 曲是第八世纪的爱尔兰民歌。对应圣经章节马太福音17:8. 弟兄的“清教徒”只是内心之中的一个向往。你若在上主跟前存一个完全的心志,上帝必定成全。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-4 17:16 | 显示全部楼层
火上冰 发表于 2018-11-4 06:45
诗歌创作是在二十世纪初,从我所拍诗歌本的页顶的小字可知。 此诗歌创作于1905,作者Mary E. Byrne 1880-19 ...

谢谢弟兄提供多个中文版本。网上资料:这首诗的原文是公元八世纪时,一位爱尔兰的信徒所写,作者姓名失传,但因原作是盖尔语文(Gaelic)使用古爱尔兰措辞,故后人知道作者是居住在一个爱尔兰绿草如茵,山巅烟雾弥漫的幽谷中。曲采用第八世纪的爱尔兰民歌。


这首诗成为歌,应是近代的事。这首诗歌我在改革宗教会第一次听到,我很感动。原因是这首歌词的几点内容正合我的异象经历。其他弟兄姐妹是没有这种共鸣的。













回复

使用道具 举报

发表于 2018-11-4 17:37 | 显示全部楼层
lingshigong 发表于 2018-11-4 17:16
谢谢弟兄提供多个中文版本。网上资料:这首诗的原文是公元八世纪时,一位爱尔兰的信徒所写,作者姓名失传 ...

原谅我说句实话,许多时候人孤陋寡闻,当我们知道的越多,原本本应该更加谦卑。

个人在真道上慢慢长进,能够分辨好歹也是需要个过程的。

现在的世代,多人做师傅,人心爱做师傅,根基确实混杂的。因此,我建议你委身一个教会,无论是否改革宗,然后学习顺服上帝在环境之中的带领,前提是罗马书12章1-2。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-25 10:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表