『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 5141|回复: 15
收起左侧

和合本是3手译本,和合本2010是2手译本,对吗?

[复制链接]
发表于 2018-8-23 21:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 dragoonl 于 2018-8-23 21:09 编辑

如题...

和合本 译自 English Revised Standard Version。即:原文(希伯莱文、希腊文) ->英文 -> 中文。

圣经和合本修订版 主要译自
旧约:《斯图加特希伯来文圣经》第五版(Biblia Hebraica Stuttgartensia, 5th Edition)德国圣经公会1997年出版。
新约:《希腊文新约圣经》修订第四版(Greek New Testament, 4th Revised Edition)联合圣经公会1993年出版。

发表于 2018-8-24 08:11 | 显示全部楼层
看到这个帖子,我一直在想基督徒是第几手?福音是第几手?福音是什么?

圣经旧约与新约的成书过程,犹太经典,次经,伪经,托名书信,甚至是早期教会那些非主流思想这些书籍怎样被排除出圣经旧约和新约正典之外,这个过程理清楚,能够消弭许多盲点。
对于历史之中,希腊文旧约译本,拉丁文译本,古希伯莱语变迁,新约译本,以及许多的中文译本,我们又当以怎样的态度去面对自己信仰的盲点,建立正确的信仰认知和信仰表述呢?我抛下砖,引一下宝贝吧!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-25 06:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 dragoonl 于 2018-8-25 06:52 编辑

《启示录》 22:18 我向一切听见这书上预言的作见证,若有人在这预言上加添什么,神必将写在这书上的灾祸加在他身上;
《启示录》 22:19 这书上的预言,若有人删去什么, 神必从这书上所写的生命树和圣城删去他的分。

以前认为:不能改的是指原文,但才知道:原文也改了那么多版... 看来,不能改的,可能仅指古卷了。
若不能改的是“精义”,但“精义”每个人的理解又有差异,那不是改得版本更多?
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-25 11:36 来自手机 | 显示全部楼层
原本 抄本 译本
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-25 11:47 | 显示全部楼层
就算是大家都看一本书,温柔的人和积极的人看到的理解都不一样。
甚至同一个人同一本书,一年前看到的理解,和一年后看到的理解,也完全不一样。
圣经中明确传递的信条——信,恩典,与神沟通。。。。
这些内容,不会因为文字的不同而有不同的理解,大部分甚至绝大部分的不一致,恰恰是因为有意或者潜意识的忽略了这些真正的真理
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-25 15:13 | 显示全部楼层
dragoonl 发表于 2018-8-25 06:50
《启示录》 22:18 我向一切听见这书上预言的作见证,若有人在这预言上加添什么,神必将写在这书上的灾祸加 ...

以色列人的信仰生活以妥拉也就是摩西律法书为中心。 与上帝立约的人的生活证实着顺服上帝的话语就蒙福,背离上帝就承受背约的灾祸咒诅。这是从旧约到新约一致的信息。

正视自己认识的盲点和认识之中有偏差的地方,生命之道的经历和见证这是必须经历的,这也是成长成熟所必经之路。

 神的仆人,耶稣基督的使徒保罗,凭着 神选民的信心与敬虔真理的知识,盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生,到了日期,藉着传扬的工夫把他的道显明了;这传扬的责任是按着 神—我们救主的命令交托了我。 (提多书 1:1-3 和合本)
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-8-26 08:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 dragoonl 于 2018-8-26 08:20 编辑
kwkmko 发表于 2018-8-25 11:47
就算是大家都看一本书,温柔的人和积极的人看到的理解都不一样。
甚至同一个人同一本书,一年前看到的理解 ...

何止文字不同,连意思也有不同的地方:

《罗》1:18
[cbgb] 原来 神的忿怒,从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。

[rsv] For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and wickedness of men(,) who by their wickedness suppress the truth.
原意: 原来 神的忿怒是显明了 从天上反对所有人的不虔不义,那些人通过他们的不义阻挡真理。

两者意思根本不一样麻:前者是反对人,后者是反对人的某些思想行为。说白了:一个是对人,一个是对事。
很明显:对事不对人才是正解。

另外,个人不喜欢翻译原则中的“雅”,搞得我多次错误认知:一些圣经故事的过程。喜欢直白,不喜欢修饰。

回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-26 10:47 | 显示全部楼层
dragoonl 发表于 2018-8-26 08:18
何止文字不同,连意思也有不同的地方:

《罗》1:18

个人不喜欢翻译原则中的“雅”,搞得我多次错误认知:一些圣经故事的过程。喜欢直白,不喜欢修饰。
这点我也觉得对的,真理要让大家一听就懂的,不是需要思前想后查这个查那个才能懂。



回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-27 06:34 | 显示全部楼层
个人觉得这样的经历是必须的,也是我们每一个人在主里重生都在经历的事情。圣经上的话,那些心思意念建立在真理之上的人能够明白,也有一些人,有恩赐教导圣经,阅读圣经和合本会对于这本已经百年高龄的圣经会有“代沟”,但是圣经措辞的不能成为我们自己不读圣经,或者是个人的借口。安静自己的心,其实内心深处早就有答案的。读圣经的时候,是要把自己的意思放下来,把圣经上的教导读出来。

读圣经,慎思明辨,但是许多时候读圣经的人把自己的意思,成见偏见和已经认同的思想带到圣经之中,读来读去读出来的都是自己读经以前已经以前已经形成的观念。每次读圣经就是再一次使用圣经上的话归正自己的思想的过程。我的领受,我的思想会有错,我对神的认识和信仰的知识是依靠圣经来不断的建立对信仰正确的认信,这样在基督耶稣里,一个蒙恩的罪人所蒙的恩与蒙恩的知识,慢慢增长,而我们的生命也在慢慢成长。

直视自己的盲点,敬畏耶和华的心和因着敬畏而有一切关怀生命和虔敬的道理,唯有这些与耶稣基督的吩咐彼此印证,与那些同样在主里蒙恩的弟兄姐妹和牧者所传讲的彼此印证,这是读圣经的人一定要留意的。

相反的,当一些人带着即成的思想和理论,无视圣经的教导,错解谬解圣经,甚至修改圣经,翻译成自己的圣经译本来本末倒置的使用圣经为自己所用的时候,这样的人其实就是最不敬畏神的人,使人在错谬之中不能正确认识上帝,不能得着耶稣基督的救恩。那些否认教会历史之中的信经信条,被列为基督教信仰异端的团体所翻译的圣经,其中的错谬否认耶稣的神性与历代教会的传承信经相违背,如果你非是那些争议团体的一员,那么那些所谓的译本是要扔掉的。
回复

使用道具 举报

发表于 2018-8-27 06:39 | 显示全部楼层
《聖經和合本》(Chinese Union Version,簡稱和合本;今指國語和合本(Kuoyü Union Version),舊稱官話和合本(Mandarin Union Version)),是今日華語基督新教教会最普遍使用的《聖經》譯本,问世一百年以来,一直是华人教会的权威译本,是众多信徒心爱的圣经。此譯本的出版源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派代表成立了三個委員會,各自負責翻譯官話(白話文)、淺文理(浅文言)、深文理(文言文)譯本。

國語和合本
语言
汉语(白话文)
新约出版时间
1906年
旧约出版时间
1918年
全书出版时间
1919年
译者
狄考文(Calvin W. Mateer)、富善(Chauncey Goodrich)、鮑康寧(Frederick W. Baller)、文書田(George Owen)、鹿依士(Spencer Lewis)
翻译类型
直譯

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|奉献支持|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-9-20 07:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表