|
本帖最后由 阿斗弟兄 于 2017-3-1 00:27 编辑
这个翻译是照着英语标注本直翻的。有一点可能会觉得怪,与原来和合本意思似乎不同,就是如影子到底是「不会如影子延长」,还是「就是如影子,不会延长」。
我参考了新国际译本(NIV)
12 Although a wicked person who commits a hundred crimes may live a long time, I know that it will go better with those who fear God, who are reverent before him. 13 Yet because the wicked do not fear God, it will not go well with them, and their days will not lengthen like a shadow.
新生命译本(NLT)
11 When a crime is not punished quickly, people feel it is safe to do wrong. 12 But even though a person sins a hundred times and still lives a long time, I know that those who fear God will be better off. 13 The wicked will not prosper, for they do not fear God. Their days will never grow long like the evening shadows.
新美国标准版(NASB)
12 Although a sinner does evil a hundred times and may lengthen his life, still I know that it will be well for those who fear God, who fear [i]Him openly. 13 But it will not be well for the evil man and he will not lengthen his days like ashadow, because he does not fear God.
更新标准本(RSV)
12 Though a sinner does evil a hundred times and prolongs his life, yet I know that it will be well with those who fear God, because they fear before him; 13 but it will not be well with the wicked, neither will he prolong his days like a shadow, because he does not fear before God.
四个译本都翻成「他的年日不延长,像影子一样。」这句话的意义是容易混淆,否定句必然是否定动词,不「延长」。
但是,如同影儿,是否修饰延长,还是是修饰日子。原文是副词应该只能修饰延长。
然而,如果加上一个标点,意义上是可以修饰日子。「他的日子,如同影儿,不会延长。」和合本就是如此翻译。新译本、吕振中译本亦同。
我愿意更以开放的眼光,接受大部分翻译本的理解。把我原来的翻译修改成:「他的日子,如同影儿,不会延长。」
翻译的问题不是重点。我提出的是,本句不支持,句子中的罪人、与恶人是不同意义。反之,应该是同样地位,的两种说法。
|
|