『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 4337|回复: 11
收起左侧

请提供一些“主耶稣的身体就是(圣殿的?)幔子”的其他支撑经文

[复制链接]
发表于 2016-12-20 08:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 aaron123123123 于 2018-10-25 14:43 编辑

希伯来书 十章
10:19  弟 兄 们 , 我 们 既 因 耶 稣 的 血 , 得 以 坦 然 进 入 至 圣 所 ,  
10:20  是 藉 着 他 给 我 们 开 了 一 条 又 新 又 活 的 路 从 幔 子 经 过 , 这 幔 子 就 是 他 的 身 体 。 [/tr][/tr]

请提供能说明“主耶稣的身体就是(圣殿的?)幔子”的其他一些经文。谢谢!
(了解一下,对于希伯来书10章20节,不知道还有没有其他版本的中文圣经的不同经文译文?)

--------------------
约翰福音十四章
14:6  耶 稣 说 , 我 就 是 道 路 、真 理、生 命 ;  若 不 藉 着 我 , 没 有 人 能 到 父 那 里 去 。

主耶稣是道路, ...  

是 藉 着 他 给 我 们 开 了 一 条 又 新 又 活 的 路 从 幔 子 经 过 , 这 (幔子)就 是 他 的 身 体 。
by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body,    ....   

--------------------------------------
看到一处“相同结构”的英文经文,列出:


来2:14 儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要藉着死,败坏那掌死权的,就是魔鬼。 Forasmuch then as the children are partakers of fleshand blood, he also himself likewise took part of the same; that through deathhe might destroy him that had the power of death,that is, the devil;
                                     2018 10 25




发表于 2016-12-20 09:53 | 显示全部楼层
耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”但耶稣这话,是以他的身体为殿。(约2:19-21)
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-20 10:27 | 显示全部楼层
论坛不是实体教会,不提倡你好我好大家好。

有什么立论,质疑,或者疑惑请明说。

不然没法帮助人或者得到他人的帮助。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-20 12:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 aaron123123123 于 2016-12-20 12:47 编辑
Ichthys 发表于 2016-12-20 10:27
论坛不是实体教会,不提倡你好我好大家好。

有什么立论,质疑,或者疑惑请明说。

是个人的疑惑吧?
有没有可能,“这幔子就是他的身体”,是“这就是他的身体”,这从句是修饰“一条又新又活的路”的“路”的,“一条又新又活的路”是“他的身体”?
在英文语境的经文中,有一些定语从句,也是可以修饰很前面的名词的。
因为看到的中文圣经可能都是这样,说幔子就是他的身体,所以,本不方便直接问。
想先问一下有没有其他的经文,说主耶稣的身体与圣殿的幔子相关,甚至就是(相等)圣殿的幔子,是想先确认一下。
若有相应的经文支持,就没有我这个疑问了。不好意思。

加拉太书
3:26  所 以 你 们 因 信 基 督 耶 稣 , 都 是 神 的 儿 子 。  
3:27  你 们 受 洗 归 入 基 督 的 , 都 是 披 戴 基 督 了 。[/tr]

回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-21 00:53 | 显示全部楼层
aaron123123123 发表于 2016-12-20 12:12
是个人的疑惑吧?
有没有可能,“这幔子就是他的身体”,是“这就是他的身体”,这从句是修饰“一条又 ...

英文也是希腊文翻译过来的。

按原文确实没有使用幔子做主语,但是这是指幔子是同一意见。

极少人对幔子代表主耶稣身体表示难以理解,原因我就不说了。

比喻和象征,意会即可,不需要二者全等。

耶稣即是道路真理生命,他上十字架也代表着圣殿隔绝神人的幔子裂开,从此信徒皆祭司。

你可以看看约翰福音十章,耶稣即是好牧人,也是羊的门。

时间关系不详述。自己看看解经书,应该能明白了。

你学了很多,但有时候应该学会跳出来看看大方向。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-21 08:57 | 显示全部楼层
学习了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-21 09:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 aaron123123123 于 2016-12-21 14:59 编辑

学习了。谢谢版主宽容。
也是在关注大方向的。大方向由神学家、专家把持。我们了解、接受,就可。
小民也关注小细节。
有一点小小的疑问,才提出来讨论讨论。

主耶稣是羊的门(gate 门、关),与 主耶稣是羊的道路(way 道路、方法),这应该是百分百地对应的。

以前曾有个想法:
来10:19-20,.... 藉着他(他的血)给我们开了一条又新又活的道路从"他的身体”经过(不再受“他的身体”的阻隔,避开“他的身体”的阻挡)?
“那是他的身体”(...,that is, his body,... 英文经文中用了几个“,”分隔),甚至会不会是指着前面的“他”(他的血)说的?
“ 藉着他(他的身体)给我们开了一条又新又活的路从幔子经过。”
主耶稣降世,道成了肉身,藉着“他的身体”为我们代死、埋葬、复活,为我们开了一条新的、活的(有永活生命的)道路,使我们可以凭着主耶稣一次献祭所流的宝血,罪得以被神赦免,走在这条路上,可以通过幔子(不再受幔子的阻隔,被神算为义了),坦然无惧地进入至圣所。
圣殿的幔子,在旧约,是代表着神(定人罪)的律法吧?非圣洁、无罪,不得见神。
主耶稣为我们代死,使我们因着信,不再受神的律法的追罪,在神的面前我们得称为义。
        ----  是个人的想法而已。

  来10:19-20  Therefore, my friends, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus, by the new and living way that he opened for us through the curtain(that is, through his flesh),....

        through the curtain(that is, through his flesh), 似乎有“通过幔子(进入至圣所)”那实际上是“通过他的身体(进入至圣所)”的意思,是藉着“经过他的身体“才“经过了幔子”进入至圣所。基督当然能通过幔子进入至圣所,信徒藉着”披戴基督“(在基督的身体里,把基督的义当作为我们的义),才能通过幔子而进入至圣所。人凭靠自己的力量,并不能通过幔子进入至圣所。
        好像是,人本不能直接通过铁丝网做成的一个阻隔的墙到达另一边,那太危险了,也不可能,但有人帮着在其中给做了一个安全通道,人通过这个安全通道,也就是通过了危险的铁丝网做成的墙,而到达另一边。这里,并不能说,安全通道就是铁丝网。
        这样想来,“这幔子就是他的身体“,似乎说得太简单了一些。








回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-22 08:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 aaron123123123 于 2016-12-22 08:56 编辑

这是昨天再次看英文经文所思考的 --  

  来10:19-20  Therefore, my friends, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus, by the new and living way that he opened for us through the curtain(that is, through his flesh),....

         through the curtain(that is, through his flesh), 似乎有“通过幔子(进入至圣所)”那实际上是“通过他的身体(进入至圣所)”的意思,是藉着“经过他的身体“才“经过了幔子”进入至圣所。基督当然能通过幔子进入至圣所,信徒藉着”披戴基督“(在基督的身体里,把基督的义当作为我们的义),才能通过幔子而进入至圣所。人凭靠自己的力量,并不能通过幔子进入至圣所。
        好像是,人本不能直接通过铁丝网做成的一个阻隔的墙到达另一边,那太危险了,也不可能经过,但有人帮着在其中给做了一个安全通道,人通过这个安全通道,也就是通过了危险的铁丝网做成的墙,而到达另一边。这里,并不能说,这安全通道就是那个铁丝网。
        这样想来,“这幔子就是他的身体“,似乎说得太简单了一些。

对于英文经文   
约10:19-20 经文的主词是 we have confidence to enter the sanctuary ,我们有信心进入圣所
  后面的 by the blood of Jesus, by the new and living way that he opened for us,靠着耶稣的血,靠着(他为我们开的)这条又新又活的道路,这是条件句。
through the curtain(that is, through his flesh), 通过幔子(那是,通过他的身体),这是过程。“通过幔子”进入至圣所,那是,“通过他的身体”进入至圣所。

我对英文不是很在行。但知道英文有这样的说法,就是有这样的意思在。

还有, “this is 这是”与“that is 那是”,还是有很大的不同的。在这里的经文中,用了 "that is那是",而没有用 "this is这是",虽然中文经文翻译成了“这(这幔子)是他的身体"。

另一种英文经文,就是 “through the curtain, that is, his body”, “通过幔子,那是,(通过)他的身体”,也是说,是“通过了他的身体”的意思,这里省去 through ,应该是英文的省略习惯而已。

我想,幔子与主的身体,还是有相当的不同的。

马太福音
27:51   忽 然 殿 里 的 幔 子 , 从 上 到 下 裂 为 两 半 。 地 也 震 动 。 盘 石 也 崩 裂 。

这圣殿里的幔子裂为两半,并不表示主耶稣的身体被裂开为两半,只是圣殿的幔子被裂为两半而已,表征着阻隔神与人的幔子因主(主的身体)开辟的又新又活的道路而失去了它的功用,因为有主耶稣的身体为道路从幔子经过。信徒可以走这条又新又活的道路,通过裂开两半的幔子,直接进入至圣所,到达神的面前。

      


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-26 15:15 | 显示全部楼层
“这幔子就是他的身体”?(《希伯来书》十章19-20节)
     【希伯来书10:19-20】弟兄们,我们既因耶稣的血,得以坦然进入至圣所,是藉着他给我们开了一条又新又活的路从幔子经过,这幔子就是他的身体。
Therefore, brothers, since we have confidence to enter the Most Holy Place by the blood of Jesus, by a new and living way opened for us through the curtain, that is, his body, ....
Therefore, my friends, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus, by the new and living way that he opened for us through the curtain(that is, through his flesh), ....
一直来,对“这幔子就是他的身体”这半句,总是有一些疑惑。
若是“这幔子就是他的身体”,我们把经文中的“幔子”一词改用“他的身体”来替换一下:
“... 是藉着他(他的血)给我们开了一条又新又活的道路从‘他的身体(即圣殿的幔子)’通过,进入到至圣所里面”?
信徒可以走在这条道路上,从此不再受“主的身体”的阻隔,避开了、突破了“主的身体”的阻挡了??原本,是“主耶稣的身体”阻挡在幔子外面的信徒与在至圣所之内的神的中间??
是不是一些不同版本的中文圣经中都翻译成了“... 这幔子就是他的身体,···”?
有没有其他的一些经文可以用来佐证“圣殿的幔子”就是(或是代表)“主耶稣的身体”(以经解经)?
    看对应的英文经文,似乎“这幔子”三字,可以被“那”一字来替代 - “这幔子就是他的身体”,就变成“那就是他的身体”了。
是否,“那就是他的身体”中的“那”,是指着前面的“一条又新又活的路”说的呢?
在旧约,“圣殿的幔子”是代表“神(定人罪)的律法规条”吧?人非圣洁、无罪,不得见神。主耶稣在十字架上的救恩成就的时候,圣殿的幔子从上到下地裂开了,表示“律法的功用”不能在我们因信称义的信徒的身上起作用了,因为神赦免了律法规条指证我们所犯的罪孽,神算我们为无罪了(审判者是神)。
若是“这幔子就是他的身体”,“圣殿的幔子裂开”,如有人所说的,是表征 “主的身体被裂开(?)”,那么,前面的“一条又新又活的路”又是指什么呢?这“路”也是指主的身体?若是这“路”不是指主的身体,那又是指什么呢?
“那是,他的身体”(...,that is, his body,....),我们看到,在对应的英文经文中用了几个“,”用来分隔,“他的身体”会不会是指着前面的“他(他的血)”说的呢?“藉着他(他的身体)给我们开了一条又新又活的道路从幔子经过”?
“这幔子就是他的身体”,是否有中文翻译上面的问题存在??
主耶稣降世为人,神的道成为了肉身,藉着“他的身体”为我们代死、埋葬、复活、升天,为我们开辟了一条新的(从来没有过的)、活的(有永活生命的)道路,使我们可以凭着主耶稣一次献祭所流的宝血,罪过得以被神赦免,被神算为无罪,算为义了,我们信徒可以走在这条道路上,可以通过幔子(不再受幔子的阻隔),坦然无惧地进入至圣所,来到神的面前。
主耶稣为了我们的罪代替我们而死,使我们因着相信神,相信神的救恩,从此不再受神的律法的追罪,在神的面前,我们得称为义了。
看英文经文:
【希伯来书10:19-20】Therefore, my friends, since we have confidence to enter the sanctuary by the blood of Jesus, by the new and living way that he opened for us through the curtain(that is, through his flesh),....
We ··· enter the sanctuary ··· through the curtain(that is, through his flesh)?!
这似乎有,“我们(看来算是)通过了幔子进入到至圣所”,“(其实)那是通过了他的身体(!)才进入了至圣所”的意思?我们信徒是藉着“经过他的身体(!)”才“经过了幔子”的阻挡而进入到至圣所。基督自己当然能畅通无阻地通过幔子进入至圣所,信徒是藉着“披戴基督”(在基督的身体里,把基督的义作为我们的义),才能通过幔子而进入至圣所。若不走在这条道路上,世人仅凭靠自己的力量,并不能在神的面前被神称为义,并不能直接面对幔子,直接通过幔子而进入至圣所,到达神的面前。
前面的we have confidence to enter the sanctuary,“我们有信心进入圣所”,是经文的主词;
随后的 by the blood of Jesus, by the new and living way that he opened for us,“靠着耶稣的血,靠着(他为我们开的)这条又新又活的道路”,这是条件句;
后面的through the curtain(that is, through his flesh),“通过幔子(那是,通过他的身体)”,这是进入圣所的过程 - “通过幔子”进入至圣所,“那是,通过他的身体”进入至圣所;或者说,“通过幔子(那是,通过他的身体)”,是“这条又新又活的道路”的定语 - 这是“一条通过幔子进入到至圣所(实际上是通过他的身体进入到至圣所)的道路”。
还有,“this is,这是”与“that is,那是”,还是有不同的。在这句经文中,用了“that is,那是”,而没有用“this is,这是”,是“那是,他的身体”,“那”,就不是“这(幔子)”了,虽然中文经文翻译成了“这(这幔子)就是他的身体”。
另一种英文经文“through the curtain, that is, his body”,少了“through”一词,并去掉了其中的“()”,“通过幔子,那是,他的身体”,其意思表达也应该是相同的,也是说,“通过幔子”(进入至圣所),(实际上)是“通过了他的身体”(进入至圣所),这里省去“through”一词,并不影响经文的意思表达,可能这是英文的省略习惯而已。
而且,“through the curtain, that is, his body, ....”并不是“through the curtain that his body is, ....”,后面的一句才是“通过幔子,他的身体就是这幔子”的意思。
一个比喻:人本不能直接通过铁丝网做成的一个阻隔的墙到达另一边,那太危险了,也没有自身能力能够经过,但有人帮着在其中给做了一个安全通道,人若通过这个安全通道,也就是通过了危险的铁丝网做成的墙,而能到达另一边。“人(算是)通过了这个铁丝网墙的阻隔,那其实上人是(靠着)通过了那个安全通道,才通过了这个铁丝网墙的阻隔!” 在这里你并不能说,这个安全通道就等于是那个铁丝网墙本身。
如此思想,“圣殿的幔子”与“主的身体”还是不同的,“这幔子就是他的身体”说得也太简单了一些。
【约翰福音10:19-20】弟兄们,我们既因耶稣的血,得以坦然进入至圣所,是藉着他给我们开了一条又新又活的从幔子经过(其实是从他的身体经过)的道路,··· 得以坦然进入至圣所,···
【约翰福音10:19-20】弟兄们,我们既因耶稣的血,藉着他给我们开的一条又新又活的道路,从幔子经过(其实是从他的身体经过),··· 得以坦然进入至圣所,···
【马太福音27:51】忽然殿里的幔子,从上到下裂为两半;地也震动,盘石也崩裂。
这圣殿里的幔子从上到下裂为两半,并不表示主耶稣的身体被裂开为两半,只是圣殿里的幔子被裂开为两半而已,表征着分隔神与人的幔子因主(主的身体)开辟的又新又活的道路而失去了它定罪的功用;因为有主耶稣的身体作为道路从幔子经过,信徒们可以走这条又新又活的道路,通过裂开两半的幔子(不再受幔子的阻隔了),直接进入至圣所,到达神的面前。
   【约翰福音14:6】耶稣说:“我就是道路、真理、生命,若不藉着(通过)我,没有人能到父那里去。”
   Jesus answered, I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me. (way:道路;方法/手段)
                                               Maaron   QQ:490701534   2016 12 26

回复

使用道具 举报

发表于 2016-12-26 20:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 仓里的谷 于 2016-12-26 20:16 编辑

原文直译就是“这是他的身体,that is his body”.
其它的,版主给你说的已经很清楚了,是你联想太丰富了,长期使用灵意解经法的后遗症。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-25 21:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表