『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1388|回复: 11
收起左侧

介绍给圣经学生的良好研究圣经网站

[复制链接]
发表于 2015-1-11 09:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2015-1-11 09:41 | 显示全部楼层
标题:有 名 望 的 希 臘 文 學 者 怎 樣 說 新 世 界 譯 本 的 準 確 性 ?       
               
希 臘 文 學 者 , 無 論 是 基 督 徒 與 否 , 統 統 否 定 新 世 界 譯 本 , 說 它 是 又 偏 見 又 不 準 確 。

直 至 文 帝 ( Julius Mantey)博 士 的 死 , 他 是 全 世 界 最 有 名 的 希 臘 文 學 者 ,他 是 《 希 利 尼 時 代 希 臘 文 讀 者 》( Hellenistic Greek Reader)的 作 者 , 又 和 丁 納 ( H. E. Dana)合 著 了 《 新 約 希 臘 文 文 法 手 冊 》( A Manual Grammar of the Greek New Testament), 他 不 但 指 責 新 世 界 譯 本 , 他 甚 至 公 開 地 要 求 守 望 台 停 止 錯 誤 地 引 用 《 新 約 希 臘 文 文 法 手 冊 》 來 支 持 自 己 ( 見 附 錄 ) 。 關 於 新 世 界 譯 本 的 翻 譯 , 他 說 ﹕

我 從 未 讀 過 好 像 《 王 國 英 希 對 照 聖 經 》 這 樣 差 勁 的 新 約 譯 本 。 它 根 本 不 是 譯 本 , 它 是 對 新 約 聖 經的 歪 曲 。 譯 者 基 於 羅 德 韓 ( J. B. Rotherham) 在 1893 年 所 翻 譯 的 , 用 現 代 化 的 文 字 , 更 改 了 很 多段 經 文 的 意 思 , 來 遷 就 耶 和 華 見 證 人 所 相 信 和 教 導 的 , 這 是 歪 曲 , 不 是 翻 譯 。 ( 註 51)

普 林 斯 頓 神 學 院 ( Princeton Theological Seminary)的 新 約 語 文 和 文 學 教 授 , 馬 格 ( Bruce Metzger)博 士 , 著 有 《 新 約 經 文 》( The Text of the New Testament, 牛 津 出 版 1968) , 他 觀 察 到 , 「 耶 和 華 見 證 人 在 他 們 的 新 約 譯 本 中 , 有 若 干 地 方 的 希 臘 文 翻 譯 是 嚴 重 錯 誤 」 。 ( 註 52)

寇 德 士 ( Robert Countess)博 士 以 新 世 界 譯 本 的 希 臘 文 為 博 士 論 文 題 目 。 他 總 論 耶 和 華 見 證 人 的 翻 譯 如 下 ﹕

… 非 常 失 敗 於 避 免 讓 教 義 影 響 翻 譯 這 方 面 … 必 須 被 視 為 一 個 存 偏 見 的 作 品, 某 些 方 面 簡 直 是 不 誠 實 ; 其 他 的 地 方 , 既 非 現 代 化 , 又 非 學 術 性 , 從 前 言 到 附 錄 ,或 多 或 少 地 滲 透 了 它 的 教 義 原 則 。 ( 註 53)

英 國 的 學 者 陶 理 (H. H. Rowley )聲 明 , 「 從 頭 到 尾 , 這 本 書 是 一 個 觸 目 的 例 子 , 說 明 為 什 麼 聖 經 不 應 該 被 翻 譯 … 」 , 他 把 它 叫 做 「 對 上 帝 的 侮 辱 」。 ( 註 54)

學 者們 已 經 對 新 世 界 譯 本 作 了 裁 決 , 守 望 台 不 能 怪 責 基 督 徒 ,說 他 們 有 所 謂 「 三 位 一 體 的 偏 見 」 , 因 為 甚 至 非 基 督 徒 新 約 希 臘 文 學 者 都 同 意 新 世 界 譯 本 是 不 準 確 的 。 無 論 是 從 文 法 規 則 , 字 義 , 和 翻 譯 原 則 來 衡 量 , 守 望 台 都 是 大 錯 特 錯 。


出处:《耶和华见证人的真相》,安克伯父,天道出版
---------------------------------------------------------

没有一个学者说,新世界译本怎么诡诈,大段的、整句的删除圣经里神的话。

和KJV、和合本相比的这些“删除”,反而很多是现代各个译本比较多采纳或至少说明出来了的内容。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-1-11 10:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2015-1-11 11:31 | 显示全部楼层
大眼金鱼 发表于 2015-1-11 10:48
「和KJV、和合本相比的这些“删除”,反而很多是现代各个译本比较多采纳或至少说明出来了的内容。」

...

THE JEHOVAH'S WITNESS"BIBLE""New World Translation"DELETES WHOLE VERSES!
http://www.catholicapologetics.info/scripture/translations/neworld.htm

这不是你发的么?这不是你确认说“
我自己有研究过的!”吗?

怎么会有“
什麼意思?請解釋”一说?不明白。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-1-12 07:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-1-12 07:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2015-1-12 08:25 | 显示全部楼层
1、首先,我说过的是,反驳异端更需要小心使用合理的证据。
2、其次,我指出的“你的引用”,明显是认为“新世界译本诡诈整句的删除圣经里神的话”,而其所举的例子反而很多是现在比较公认正确的处理。
3、2中的错误处理不仅一处,也不是每处都错。
4、仅就你举的太17:21来讲,“结论——这不是更好,是翻译本所使用的古手稿不同。有一些指出,有一些没有指出”。
     a 即使你的结论正确,也说明你自己引用的文章认为“新世界译本诡诈整句的删除圣经里神的话”是错误的。
     b 实际上你的逻辑是认为非新世界译本的各个译本平等,可以简单平均。这个逻辑是错误的。
     c 姑且只考虑你举的几个译本,吕振中本是没有这句的,只是告诉你((有古卷加。。。);NASB的翻译脚注明确说明(更早的古卷并没有这句话),所以完全认同这句话还是只有和合本和KJV。而“现代各个译本比较多采纳或至少说明出来了的内容”,在这个例子里面得到充分证实。此外,改革宗普遍采用的ESV译本完全去掉了这句话。ESV是诡诈整句的删除圣经里神的话吗?

反驳异端更需要小心使用合理的证据。这个链接应该从你的编著中去除,就是这么一个简单的建议,事情很容易说清楚,不必生发不必要的辩论。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-1-13 04:12 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2015-1-13 06:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-1-13 09:45 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-17 23:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表