神会“后悔”吗?
经文:撒上15:11,29,35。
Ⅰ、中文“后悔”一词的定义
“后悔”一词在中文汉语中是指当事人,事后承认自己做错了事,懊悔、自责。追悔莫及当初所说所做的,造成严重的后果。这就是“悔不当初”所包含的意思。
Ⅱ、对于 神来说,会有“后悔”的事吗?
答案是:否定的,绝对没有。因为我们所信的 神是真理、仁义、圣洁的源头,是全知、全能、永生之 神,祂绝不会说错话、做错事;祂所创造、命定的一切都“甚好”(创1:31;来4:3-4);祂从创世之前就知道世界的末了(约17:24;弗1:4);因为宇宙万有、世界一切都在祂全知全能的掌握之中成就。在 神没有偶然之事、意外之事。
可是,我们的中译本:创世记6:5-7“雅威见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶,雅威就后悔造人在地上,心中忧伤。雅威说:‘我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。’”撒上15:11,29,35“11雅威的话临到撒母耳说:‘我立扫罗为王,我后悔了,因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。’……撒母耳对他[扫罗]说:‘……29以色列的大能者必不致说谎,也不至后悔。因为祂迥非世人,决不后悔。’……35撒母耳直到死的日子,再也没有见扫罗,但撒母耳为扫罗悲伤,是因雅威后悔立他为以色列的王。”等等,这些经文,前面记载“ 神后悔”,后面又说“ 神决不后悔”。出尔反尔,是 神所默示的吗?究竟是怎么回事?
查考《圣经寻根版》创6:5-7得知“后悔”原文编号:HB5162,再看《圣经原文字典》,注明: ????? nacham [纳罕呣] 动词,字义: 叹息、遗憾、怜悯、安慰、忏悔,一原形字根。在旧约中出现共计107次。其中译“安慰”49次;“后悔”37次;“受安慰”4次;“得……安慰”3次;“懊悔”2次;“雪恨”2次;“得安慰”2次;“得了安慰”2次;“悔改”1次;“容忍”1次;“受……安慰”1次;“安慰……的人”1次;“人安慰”1次。
再查考台湾圣经公会的网上《圣经查询》CBOL旧约parsing系统,:H5162原文字义:安慰、怜悯、反悔、遗憾、悲伤、雪恨(创6:6,7,27:42赛1:24)。也与之相同。
原来《旧约》古希伯来文 ??? nacham [纳罕呣]这个字,其字义丰富,实在是我们所意想不到的。查考原文才知道,哦!原来中文译本“ 神后悔”之说,都是由于不恰当的翻译造成的。
我们看到《旧约》原文,此字古希伯来文 的字义并非中文“后悔”一词的定义所能够对等直译的,也非英文的定义所能涵盖的,若不按真理、正意严谨对待,误译就难免发生。
Ⅲ、西方传教士为何把古希伯来文 ???“纳罕呣”翻译成中文“后悔”呢?
因为,英语repent [ri'pent] vi.后悔[KFV];忏悔。vt.后悔;对…感到后悔。而中文和合译本当初就是以英文译本(1885年修订出版的Revised Version 简称R.V.)为蓝本翻译过来的。(参见陈泽民教授为许鼎新教授《旧约原文词义》所写的序言)
Ⅳ翻译《旧约》古希伯来文的难处
我们知道,古希伯来文有些字是其它文字难以翻译的,包括英文、中文都无法用对等的字作对等的翻译,因为希伯来文的字义极为丰富,是我们意想不到的,甚至于是我们这些外邦人不能理解的。
凭心而论,西方传教士要进入闭关自守的中国是多么的不容易啊。许多爱主的传教士将自己完全地奉献给主,直到牺牲在中国的土地上。他们来到中国要找到能协助他们翻译圣经的人更是不容易。首先他们要解决与中国人说话,语言交通的问题。再找到接受福音的人,再在其中找到有一定中文知识,也还要是不怕坐牢杀头敢于奉献牺牲的人,才能协助他们把英文圣经翻译成中文圣经。所以,就当初的历史背景而言,这些外国传教士能把英文译本的圣经翻译成中文“圣经”实属难能可贵了。作为我们中国人都应当感谢 神,差遣祂忠心的仆人西方传教士来华,传 神救恩的福音给我们。哈利路亚!阿门!
Ⅴ、笔者建议修订和合译本的依据
我的资源,大都是从国内外圣经学者的著作、书籍而来。本人只不过做了些对他们提出的问题逐一进行查考核实,依据台湾浸宣出版社出版王正中牧师的《圣经寻根版》、《圣经原文字典》,台湾圣经公会的《圣经查询系统》,金陵协和神学院教授许鼎新著的《旧约原文词义》,Choon_Leong Seow萧俊良教授[美]著的《希伯来文「圣经」语法教程》、《Strong’s圣经原文国际统一编号字典》Created by johnhurt.com PO Box 31, Elmwood, TN, 38560 USA美国艾尔伍德的《圣经原文平行对照》等诸多圣经学者著述,按《圣经》原文作出修订建议而已。事实上,我们都对和合译本比较偏爱,所以特别关注和合译本圣经。
Ⅵ、笔者把《旧约全书》,中译为“后悔”一词的“纳罕姆”H5162,试修订如下:
一、分别修订为“叹息”(1)和“雪恨”(1)
创6:5-7
原译为:“雅威见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶,雅威就后悔造人在地,心中忧伤。雅威说:‘我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。’”
修订为:“雅威见人在地上罪恶很大,终日所思想的尽都是恶,雅威就为所造的人叹息[惋惜、遗憾],心中忧伤。雅威说:‘我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的鸟,都从地上除灭,因为我要雪恨了。’” 神向沉溺在罪恶中的世人发出将要施行审判的警告。 神要用洪水洗净被罪恶污染祂所创造原本甚好的世界。
参考:①以赛亚书1:24-26,神见耶路撒冷圣城的人堕落败坏,如同娼妓, 神说:“因此,主万军之雅威以色列的大能者说:‘哎!我要向我的对头雪恨,向我的敌人报仇。我必反手加在你身上,炼净你的渣滓,除净你的杂质。……然后,你必称为公义之城,忠信之邑。’”
②创27:42“有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了小儿子来,对他说:‘你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。’”
赛1:24“雪恨”的原文与创6:7当译“雪恨”的“后悔”,与创27:42的“雪恨”是同一个字 ???“纳罕姆”。但创6:7和赛1:24神要“雪恨”与创27:42以扫要杀雅各“雪恨”完全不同,因为:神“雪恨”目的是要洁净世界、炼净圣城使之成为公义之城;而以扫“雪恨”却是为报私仇。
二、修订为“怜悯”(24)略举例几处,
1、出32:12 ,14(2)
原译为:“摩西恳求雅威他的 神说:‘……求你转意不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。’……于是雅威后悔,不把所说的祸降与祂的百姓。”
“求神后悔”这句话,明显地在中文汉语中是说不通的。“后悔”是当事人自己心里的感受,不是他人可以求的事。所以,不要说是人求 神后悔,就是人求人后悔也说不通啊。是不是?因此“求神后悔”之说,与情与理都不通、不合宜。
修订为:“摩西恳求雅威他的 神说:‘……求你转意不发你的烈怒;怜悯,不降祸与你的百姓。’……于是雅威怜悯,不把所说的祸降与祂的百姓。”
5、诗90:13
原译为:“求你转回,为祢的仆人后悔。”
修订为:“求你转回,怜恤你的仆人。”
6、诗106:45
原译为:“为他们记念祂的约,照祂丰盛的慈爱后悔。”
修订为:“为他们记念祂的约,照祂丰盛的慈爱怜悯他们。”
9、耶18:8
原译为:“我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我就必后悔,不将我想要施行的灾祸降与他们;”
修订为:“我所说的那一邦,若是转意离开他们的恶,我必怜悯,不将我想要施行的灾祸降与他们;”
12、耶26:13
原译为:“现在要改正你们的行动作为,听从雅威你们神的话,祂就必后悔,不将所说的灾祸降与你们。”
修订为:“现在要改改你们的行动作为,听从雅威你们神的话。祂就必怜悯,不将所说的灾祸降与你们。”
13、耶26:19
原译为:“雅威就后悔,不把自己所说的灾祸降与他们。”
修订为:“雅威就怜悯,不把自己所说的灾祸降与他们。”
16、珥2:13
原译为:“因为他有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,并且后悔不降所说的灾;”
修订为:“因为祂有恩典,有怜悯,不轻易发怒,有丰盛的慈爱,和怜悯不降所说的灾:”
17、珥2:14
原译为:“或者祂转意后悔,留下余福,”
修订为:“或者祂转意怜悯,留下余福,”
19、摩7:6
原译为:“雅威就后悔说:“这灾也可免了。”
修订为:“雅威就怜悯说:‘这灾也可免了。’”
20、拿3:9-10 (2)
原译为:“‘或者 神转意后悔,不发烈怒,使我们不至灭亡,也未可知。’于是神察看他们的行为,见他们离开恶道,祂就后悔,不把所说的灾祸降于他们了。”
修订为:“‘或者 神转意怜悯,不发烈怒,使我们不至灭亡,也未可知。’于是神察看他们的行为,见他们离开恶道,祂就怜悯,不把所说的灾祸降于他们了。”
三、修订为“撤销”(3)
1、撒上15:11
原译为:“神对撒母耳说:‘我立扫罗为王,我后悔了,因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。’”
修订为:“神对撒母耳说:‘我决定撤销扫罗为王,因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。’”
2、撒上15:35
原译为:“撒母耳直到死的日子,再也没有见扫罗,但撒母耳为扫罗悲伤,是因雅威后悔立他为以色列的王。”
修订为:“撒母耳直到死的日子,再也没有见扫罗,但撒母耳为扫罗悲伤,是因雅威撤销立他为以色列的王。”
3、耶18:10
原译为:“他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必后悔,不将我所说的福气赐给他们。”
修订为:“他们若行我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就必撤销,不将我所说的福气赐给他们。”
我们当相信 神是全知全能的,在 神没有意外之事。人一切所行的都在祂全能的掌握之中,“凡事都有定期,天下万务都有定时”(传3:1-11)。以上所例举神“撤销”的事,是 神的主权。也是 神计划之中的事。并不是说,神遇到意外,而改变主意。
五、修订为“反悔”[翻悔] (7)略举几例:
1、出13:17,
原译为:“恐怕百姓遇见打仗后诲,就回埃及去。”
修订为:“恐怕百姓遇见打仗而反悔,就回埃及去。”
2、民23:19,
原译为:“ 神非人,必不致说谎;也非人子,必不致后悔。”
修订为:“神非人,必不致说谎;也非人子,必不致反悔。”
3、撒上15:29 (2)
原译为:“撒母耳对扫罗说:‘以色列的大能者必不至说谎,也不至后悔。因为祂迥非世人,决不后悔。’”
修订为:“撒母耳对扫罗说:‘以色列的大能者必不至说谎,也不至反悔。因为祂迥非世人,决不反悔厌弃你作王。’”
4、诗110:4
原译为:“雅威起了誓,决不后悔”。
修订为:“雅威起了誓,决不反悔”
Ⅶ、小结:
我们通过对以上经文查考发现H5162 ??? nacham “纳罕呣”这个字,在《旧约全书》中除了(62个)安慰以外,被误译为“后悔”的这39个字,其中多数记述了 神对人的心意、行动,让我们看到以色列百姓所信的这位 神实在是“真理、仁义、圣洁、全能、永生”之 神;整本《旧约全书》绝对没有“ 神会后悔”之说。我们若依原文字义修订撒上15:11,29,35:“11神对撒母耳说:‘我决定撤销扫罗为王,因为他转去不跟从我,不遵守我的命令。’……29撒母耳对扫罗说:‘以色列的大能者必不至说谎,也不至反悔。因为祂迥非世人,决不反悔厌弃你作王。’……35撒母耳直到死的日子,再也没有见扫罗,但撒母耳为扫罗悲伤,是因雅威撤销立他为以色列的王。”。就和谐统一了。
笔者深感王正中牧师所言:“过去、现在和末来,都不可能有一种圣经译本能取代圣经原文传达和保存 神启示的重要地位。”极是。人对经文错误的翻译,势必导致谬解。而对于描述 神的经文误译,必会导致读经人、听经人,对 神认识的偏差。所以翻译《圣经》、修订《圣经》译本一定要谨遵主训:“不可加添、不可删减。”(申4:1-2,12:32,启22:18-19,太5:17-18)。也不可“错解默示”(赛28:7),不可“谬用永生 神万军之雅威我们 神的言语”(耶23:36)。不可“强解[G4761谬解],”(彼后3:16)圣经。讲道人应“……不谬讲 神的道理,只将真理表明出来”(林后4:2),要“按着正意分解真理的道”(提后2:15)。才能使人得益处,荣耀 神的名。
王春江
2010年12月12日 |