『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 3440|回复: 13
收起左侧

歌罗西书一章十五节的翻译与解释

[复制链接]
发表于 2010-9-3 08:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

歌罗西书一章十五节的翻译与解释

 

  歌罗西书一章十五节的翻译与解释,在神学史上是一个争议已久的疑难。在中文圣经译本里,1919年出版的《和合本圣经》将这节译为:“爱子是那不能看见之神的像,是首生的,在一切被造的以先。”而1986年出版的《新约圣经恢复本》将这节译为:“爱子是那不能看见之神的像,是一切受造之物的首生者。”不少批评者认为,恢复本的译文“一切受造之物的首生者”与和合本的译文“首生的,在一切被造的以先”不同,所以是恢复本修改了圣经。到底是恢复本的译文修改了圣经呢?还是和合本在这节的翻译上不够忠于原文圣经?90年来,《和合本圣经》是华人信徒最广为使用的中文圣经,可是,文字随时代变化,今天读起来难免觉得艰涩难懂,于是联合圣经公会和香港圣经公会统筹两岸三地及海外学者,花了27年时间对《和合本》作出修订。《和合本修订版》新约全书于2006年出版,旧约全书将于今年下半年出版。《和合本修订版》其中一个特色,就是忠于原文,又保留《和合本》原有的风格。现在我们看到《和合本修订版》将歌罗西书一章十五节译为:“爱子是那看不见的上帝之像,是一切被造物的首生者。”这译文在有争议部分的翻译与恢复本的译文一致,这指明《和合本修订版》已经修订了和合本在这节的翻译上不够忠于原文的地方。但今天仍有人依然不顾《和合本修订版》对和合本在这节翻译上的修订,而指责恢复本圣经修改了圣经,我认为这种盲目批评的态度极为不负责任。现在我从一篇文章里摘录其中几段与这节经文的翻译与解释的相关文字,希望这能使我们对这节经文有更深入的了解。

 

 

  歌罗西书一章十五节的翻译

 

  为期能客观审断圣经翻译,并避免因中文文字含意的自由度远较其它语言宽广之弊,择以版本最多、修订最频繁的通用英文译本圣经,针对歌罗西书一章十五节作比较。结果十四种版本的英文翻译不但彼此一致,且与李常受所翻译之经节,彼此一致,正是:“一切受造之物的首生者”(或所有受造之物的首生者)。李常受主译之《圣经恢复本》英文版亦与坊间最通用译本一致:“the First-born of all creation”。反观,中文《圣经和合译本》对此节的翻译却仍停留在1906年的初版:“首生的,在一切被造的以先”。此经节的正确翻译亦非近代始然,阿塔那修早在四世纪,于Statement of Faith 的第三点就将此节译为“first-born of all creation”。

 

  英文常用译本同其译文,列表如下:

  英文钦订本(King James Version) the firstborn of every creature

  21世纪英文钦订本(21st Century New King James Version) the firstborn of every creature

  杨氏直译本(Young’s Literal Translation) first-born of all creation

  英文修订本(Revised Version) the firstborn of all creation

  美国标准本(American Standard Version) the firstborn of all creation

  更订标准本(Revised Standard Version) the first-born of all creation

  美国新标准本(New American Standard Bible) the firstborn of all creation

  扩大新约译本(The Amplified Bible) first-born of all creation

  奈色勒希英对照直译本(Nestle Greek-English Interlinear Translation) first-born of all creation

  达秘新译本(Darby Translation) firstborn of all creation

  康尼拜尔书信译本(Conybeare's Translation) first-born of all creation

  魏茅斯译本(The Weymouth New Testament) first-born of all creation

  韦伯译本(The Webster Bible) the first-born of every creature

  世界英文译本(World English Bible) the firstborn of all creation

 

  “一切受造之物的首生者”一词,原文为 πρωτοτοκο? παση? κτισεω?。因在希腊文法上,πρωτοτοκο? 这字之后没有属格后修饰语(genitive postmodifier),因此历代教父在翻译或解释此节时,也各有自己的见解。希腊文专家特纳(Nigel Turner)在他所著的《新约圣经中的文法剖析》(Grammatical Insights into the New Testament)[34]一书论到“首生者”这词的属格时,说到这字可有三种以上不同的意义:一、以partitive genitive的观点看,介系词应为among ,英译为among all creation;二、以genitive of comparison的观点看,介系词应为before,英译为before all creation;三、以objective genitive的观点看,介系词应为over,英译为over all creation。

 

  特纳认为,最忠于原文的翻译,应属于partitive genitive(among all creation),即基督自己也是受造之物的一部份,但这乃是指着“基督的人性”说的。特纳继续论到保罗在此节经节是特意的对歌罗西人,所谓纯理论推测智慧派人士的回答,乃是将基督论与救赎论并为一题。一般人只重视基督的神性,却忽略了祂人性一面乃是宇宙一切受造之物的原型(Universal Archetype)。所有一切受造之物正热切着等待救赎的完成。在祂人性的一面,祂是初熟的果子;在祂神性的一方面,祂乃是那不能看见之神的像。以释经出名的苏格兰学者尼可(Robertson Nicoll)在他所著的希腊文圣经解说(The Expositor’s Greek Testament ) [35] 中,也认为在文法上,原文的所有格应当是partitive genitive。号称这世纪以来最好的新约希腊文语文辞典之一的著者泰尔(Thayer)在其《新约原文词汇字典》(The New Thayer's Greek-English Lexicon of the New Testament)[36]中也说:“基督被称为一切受造之物的首生者(partit. gen.)〔partitive genitive〕,与创四4,出二二29同。”

 

  钦定英文译本(King James Version)以及许多其它英文译本,如Darby's New Translation, Amplified Bible Version, American Standard Version 等,都将十五节译为:“一切受造之物的首生者”(Firstborn of all creation)。然而,因着阿里乌异端的错谬,许多解经家在解释本节时,均刻意避免partitive genitive的观点,而改用较为安全的comparitive genitive观点,强调基督在一切受造之物以上的优越性,回避原文partitive genitive,即基督为受造之物的一部份的文法涵义。事实上,许多博学的解经家,虽不否认原文有partitive genitive可能,但他们为了避免误会宁愿选择comparitive genitive的解释。然而遗憾的是,也有另一班不求甚解之士 ,一听见有人将此节解释为partitive genitive,就贸然叩以“阿里乌”、“耶和华见证人会”之帽,失去研究真理应有的客观与理性。

 

  研究真理,必须忠于原文。不能因历史上的某些事件,便迂回闪躲,使神话语之道不得亨通。单就原文文法来看,十五节     “一切受造之物的首生者”与十八节“死人中复活的首生者”,乃是同字并同句型的对称句。中文《圣经和合译本》将十五节译为“是首生的,在一切被造的以先”,若是如此,十八节便应该译为“是首先的,在一切复生者以先”。为何《和合本》可以将十八节照着原文直译,却将十五节译为“是首生的,在一切被造的以先”,是否为避免争议而勉为其难的译法,有待学者深入研辩。

 

  同样原则,我们来检视李常受的《新约圣经恢复本》,对于歌罗西书一章十五至二十节的翻译。过去的教父和神学家,将歌罗西书一章十五节到二十节看作一篇诗篇,可能是当初流传坊间的诗歌,十五至十七节为一段,十八节至二十节为一段,彼此对称,我们将李常受的译本,与从原文直译英译本对照如下:

He is the image of the invisible God,

the first-born of all creation. (15)

爱子是那不能看见之神的像,

是一切受造之物的首生者。

for in him all things were created,

in heaven and on earth,

visible and invisible,

whether thrones or dominions

or principalities or authorities-

all things were created through him and for him. (16)

因为万有,无论是在诸天之上的、在地上的、

能看见的、不能看见的、

或是有位的、主治的、

执政的、掌权的,都是在祂里面造的;万有都是借着祂并为着祂造的;

 He is before all things,

and in him all things hold together.(17)

祂在万有之先,

万有也在祂里面得以维系;

 He is the head of the body, the church;

he is the beginning,

the first-born from the dead,

that in everything he might be preeminent.(18)

祂也是召会身体的头;

祂是元始,

是从死人中复活的首生者,

使祂可以在万有中居首位;

For in him all the fullness of God was pleased to dwell, (19)

因为一切的丰满,乐意居住在祂里面,

and through him to reconcile to himself all things,

whether on earth or in heaven,

making peace by the blood of his cross. (20)

并且既借着祂在十字架上的血,

成就了和平,

便借着祂叫万有,无论是在地上的、或是在诸天之上的,

都与自己和好了。

  由上文可见,李常受所译的《恢复本》,确实较《和合本》忠于原文。在英文方面,《圣经恢复本》,将此节译为the First-born of all-creation,与其它忠于原文的英译本,并无不同。正如其序文中所言:“本译本竭尽所能,探究原文精意,用中肯、浅顺之国语表达之。”[37]姑且不论人们如何解释,忠于原文都必须是翻译圣经的第一要务。阿里乌是引用了歌罗西书一章十五节下半“一切受造的首生者”,以错误的解释支持其异端论点。其异端论点,该受定罪。但是,歌罗西书一章十五节下半的正确翻译,仍应如前述之许多权威译本所作的─忠信于神的话。

 

[此贴子已经被作者于2010-9-3 9:02:01编辑过]
 楼主| 发表于 2010-9-3 08:16 | 显示全部楼层

  历代教父对“πρωτοτοκο? παση? κτισεω?”(First-born of all creation)的解释

 

  歌罗西书一章十五节,向来是译经与解经上的一大争议。十九世纪解经家雷德福(J B Lightfoot,1828 -1889)在其解经书中[38],详细整理了从教会初期至第四世纪,历代教父在此题上的不同见地。一般圣经学者公认,雷德福所作的归纳,是解释此一历史之争的最好说明。他先从亚历山太与巴勒斯坦两大旧约解经学派的观点,追溯“首生者”(πρωτοτοκο?)一字的来源及其所指的意义;再从此二观点出发,详述历代教父的论点。雷福德的归纳如下:

 

  希腊文的“首生者”(πρωτοτοκο?)一词,有两个不同的起源与解释。在埃及亚历山太(Alexandria)的犹太人,将此字看作与εικων(image)同样,是指着太初的“道”(Logos)说的。另一派则是犹太教背景浓厚的巴勒斯坦犹太人,深受旧约经书影响。将旧约圣经分节的纳单(R. Nathan)在其作[39]中指出,正如神在出埃及记四章廿二节,立以色列为祂的长子;祂也在诗篇八十九篇廿七节,立弥赛亚(Messiah)为祂的长子。因此,巴勒斯坦学派认为,这里的长子一词,原指以色列族,后转指弥赛亚,如加拉太三章十六节所说,作为全以色列之代表。

 

  雷福德认为,基督的身位,解决了亚历山太犹太人的哲学疑难,以及巴勒斯坦旧约教父对弥赛亚的期望。祂不仅是真“道”,也是真“弥赛亚”。因此,使徒在写本书时,才会使用了πρωτοτοκο?,而不是亚历山太犹太人所惯用的πρωτ?γονο?,来兼述这位是“道”,也是“弥赛亚”的基督。从这两个源头中,衍生出首生者πρωτοτοκο?一词的双重涵义:一面,祂早于一切受造之物;另一面,祂也在一切受造之物以上,作主管理它们。前者显然与亚历山太的Logos观点有关,说到子的先存性;后者则与巴勒斯坦的弥赛亚观点有关,说到长子名分的优越性。

 

  从教父历史来看,二、三世纪时期的初期教父,清一色地认为将这里的“首生者”,认定为“神的话”(logos,或作“道”,见约一1),而不是指成为肉身的基督说的。雷德福所列,在其作品中表达出此一观点的早期教父有殉道者犹斯丁(Justin Martyr) [40]、亚历山太主教提阿非罗(Theophilus, 385-412)[ 41]、亚历山太的革利免(Clement)[42]、特土良(Tertullian)[43]、希波律陀(Hippolytus)[44]、俄利根(Origen)[45]、居普良(Cyprian)[46]、诺洼天(Novatian)[47]以及安提阿信条(the Synod of Antioch)[48]等。一般说来,他们认为,说到基督是“首生者”时,着重的祂与父的关系,祂是父的独生子,从父而“生”。说到祂与受造之物的关系时,祂乃是“道”,是万物得以存在的法则与凭藉。他们并不认为,基督包含在受造之物之中。

 

  到了第四世纪初期,阿里乌学说兴起,为了保全神格的独一性,他以πρωτοτοκο? παση? κτισεω?(一切受造之物的首生者)一语为据,不仅传讲基督是受造之物,在一切造物中居首,也将“子神”贬低为“次神”,严重否认了基督的神性。阿里乌的说法立即引起其它教父的反弹,并带进了激烈的辩论。主后325年的奈西亚会议上,阿里乌的学说被定为异端,然而真正的风波,却要到半个世纪以后才算止息。关于阿里乌主义的细节,我们将在后文中,有更进一步的说明。

 

  四、五世纪的教父,为了抵挡阿里乌的异端,主张这里的“首生者”,乃是指成为肉身的基督。在雷德福的观点里,这种说法与阿里乌极其“类似”,唯一不同的是,他们将这里的“受造之物”,解释为“属灵的新造”,与哥林多后书五章十七节,“若有人在基督里,他就是新造的人……”,以及加拉太书六章十五节,“……要紧的就是作新造的人”意义相同。如此一来,他们认为,这里的“首生者”,就与罗马书八章二十九节的“长子”意义相通了。

 

  雷德福显然倾向支持二、三世纪教父的观点,认为“首生者”指的是“道”,而不是四、五世纪教父所认为之“成为肉身的基督”。他援引了优西比乌(Eusebius)[49]的辩论 ,否定马歇流(Marcellus)等多位教父的观点,认为他们至少犯下了三重的错误:一,忽略了“首生者”一词在基督成为肉身以先,在亚历山太犹太教中的渊源。二,将本节的“受造之物”解释为“新造”,与保罗在后文所说的不符。保罗在十六、十七节所提“……天上的,地上的……祂在万有之先,万有也靠祂而立”,所指的是物质的世界,而非属灵的世界。因此,将十五节的“一切受造之物的首生者”,解释为“新造的首生者”,不仅与上下文不符,也不合理。三,保罗在这里主要是对付假教师所传授的宇宙起源论与天使学,这样的解释明显与此无关。

 

  然而,这些四、五世纪教父的观点,却也不容小觑。主张这些观点的教父,有阿塔那修(Athanasuis) [50]、尼撒的贵格利 (Gregory of Nyssa)[51]、亚历山太的西里尔(Cyril of Alexandria)[52]等人;他们在辩护信仰,建立正统神学之事上,都享有着极高的声望。尤其在对付阿里乌异端的事上,阿塔那修更是著名的代表人物之一。根据雷德福的叙述,阿塔那修将将歌罗西书一章十五节的“受造之物”,解释为“新造”,如同罗马书八章二十九节中的“许多弟兄”。然而,若是综观阿塔那修著作,发现其对“首生者”一词的定义是十分深邃的。翻译阿塔那修著作并为其作注的纽曼(John Henry Newman)便指出:“(根据阿塔那修的观点)主作为一切受造之物的首生者,具有两面的意义,一是在其原初的创造里,另一是在人堕落以后的恢复里。” [53 ]纽曼并在其后的另一个批注中指出:“因此,(阿塔那修)认为‘首生者’乃是一个称谓,与基督的成肉身有关,也与主在创造里的职分有关。在这两件事上,‘首生者’的意义是相同的;无论是旧造或是新造,在象征、意义或法则上,‘首生者’的称谓都是属于祂,也是藉祂而维系的。” [54]

 

  在阿塔那修的《对付阿里乌的四篇论文》(Four Discourses Against the Arians)中,他首先针对阿里乌贬低基督神性的异端,开宗明义地表明,子是永远且非受造的,以驳斥阿里乌所说“子曾一度不存在”的谬误。接着,他针对一些经文进行长篇的解释。这些经文包括了腓立比书二章九、十节,诗篇四十五章七节、八节,希伯来书一章四节、三章二节,使徒行传二章三十六节,箴言八章二十二节,约翰福音十四章十节、十七章三节、十章三十节等。其中,他花了三十五页的篇幅,来解释箴言八章二十二节:“在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我”。他认为:“我们不应鲁莽地就其表面的意义来解释,必须深究其位格,再虔敬地赋予其涵义。……就如主在约翰福音所教导我们的:‘这些事是用比喻,而不是对你们说的,时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明的告诉你们。’因此,我们必须将神的话摊开(unfold),寻求(seek)其中所隐藏(hidden)的,而不可将其当成是明文,鲁莽地照字面解释。” [55]接着他提到,在整本圣经中,从来没有一节说到基督是受造之物(He is a creature),只有在这里,祂说:“耶和华创造了我……(The Lord created me……)”(照七十士译本翻译)。阿塔那修认为,这里所指的,并非祂神格的本质,也不是指其从父而来,永远、真实的出生。因为本节并没有说,“耶和华造了我,所以我才存在”,或是“我有一个受造之物的开始和起源”。这里所指的,乃是祂的人性(manhood),基督穿上了人性,而这人性属于受造之物的一部分[56]。 因此,箴言八章二十二节正确的翻译,应该是:“我父为我准备了一个身体(body),创造我为了人的救赎。”(My father hath prepared for me a body, and has created Me for men in behalf of their salvation.)[57] 。

 

  阿塔那修在他与阿里乌的争执中,强调救恩的属性,他认为救恩的成就,在于神的儿子成为人。因此“道”必须是永远的神,在耶稣身上显出来。神是父,因为祂是子的父,因此子是无始的,父在永远里就有了子。子是父永远的子,父是子永远的父。惟有祂们都是永远存在的,“道”才能在耶稣里,将永远的生命赐给我们。阿塔那修说,不是最高的受造之物就能将救恩带给我们,只有神自己能救我们。这位与神是一的基督,祂是真人,受罪之咒诅的苦,祂是真神,能胜过死亡。不是半神,不是英雄,不是任何的能力,能救世人。只有这是神的“道”,成为肉身的耶稣,祂能使我们像神,就是使我们成为不死的,有永远的知识[58]。

 

  著名的加帕多家教父巴西流(Basil of Caesarea, 329-379),将阿塔那修的观点发扬光大。巴西流最重要的两本着作,一是《反欧诺米》(Against Eunomius),另一是《论圣灵》(On the Holy Spirit)。在巴西流答辩欧诺米时表示:“若是因基督作为复活的凭藉,而被称为死人中的首生者,那么同理,祂也可以因作为创造的凭藉,而被称为一切受造之物的首生者。”[59]巴西流认为“非被生”(unbegottenness)一项,不足以界定神的本质,他从俄利根和阿塔那修取材,为圣子定义作“永恒被生者”。他说,受造物的被生是属物及有时间性的,子的生却是永恒又莫之能言的。

 

  在希腊教父之中,根据雷德福的说法,屈梭多模(Chrysostom)对本节没有明确的解释;塞凡流斯(Serverianus)[60]和狄奥多勒(Theodoret)将其解释为“永远的道”。狄奥多勒认为,基督不能同时具有独生子和长子两种身分;并认为基督不能同时为受造之物的创造者,同时又与受造之物以兄弟相称[61]。摩普绥提亚的狄奥多(Theodore of Mopsuestia)[62]强烈反对此一观点 ,他和马歇流一样,认为这里所指的乃是新造,并就着基督的成为肉身说的。尔后的教父,如达马苏(John Damascene)[63]、狄奥非拉(Theophylact)、色克曼纽斯(CEcumenius)等人,均将其解释为基督的神性。而拉丁教父方面,维克多林(Marius Victorinus)[64]、波依提尔的希勒立(Hilary of Poictiers)[65]、以及解经家希来利(Hilary the commentator)等,将其解释为基督的神性;奥古斯丁(Augustine)[66]和伯拉纠(Pelagius),将其解释为成肉身的基督。

 

  中世纪教父方面,被誉为“经院哲学之父”与“奥古斯丁第二”的英国主教安瑟伦(Anselm of Canterbury, 1033-1109),也认为这里所说的“首生者”,指的是基督的人性[67] 。加尔文认为,基督被称为首生者,并非因祂在时间里先于其它造物,而是因为祂从父而生,使万有在祂里面被造,并作一切受造之物的实际和源头[68]。十九世纪解经家艾狄(John Eadie)在其歌罗西书一章十五节的注释中,赞同安瑟伦的观点。他明白地表示:“‘不能看见之神的像’指的乃是基督的神性,因此,我们与安瑟伦观点一致,认为这里(一切受造之物的首生者),指的是祂的人性。由圣灵而造的肉身,曾为一受造之物,我们相信,至今仍是如此。即使在宝座上,它不是全然成圣(没有被其神性所遮盖或渗透,以致失去其人性);但是,那最终、最高的权柄,乃是由祂所设立的‘人’来执行。在此一释义下,我们与阿里乌派或索齐尼派的假说,是毫无关联的。”[69]艾利考特(Charles J. Ellicott)在其解经书中,则是支持瓦特兰(Waterland)的观点,认为本节应译为“在一切造物之先”[70] 。他认为,“长子”说出祂与造物的关系,以及祂与人之间的弟兄关系(罗八29);而“独生子”则是指明祂与父之间的关系[71]。文生(Vincent)认为,“像”说出启示(revelation)一面,“首生者”说出永远先存(eternal pre-existence)的一面。达秘(John Nelson Darby, 1800-1882)在其解经书《圣经略解》(Synopsis of the Books of the Bible)中,认为:“祂是一切受造之物的首生者,是一个对比的称呼,超越时间的领域。所罗门说,‘我也要立他为长子,为世上最高的君王。’因此,当这位创造者,来到造物之中时,必定也是为首的。……这位创造者,为了救赎我们,亲自来成为人,一个与我们在本质上相同的人。”[72]新约学者古特立(Donald Guthrie)在其著作中也说到:“成为肉身的基督,成为祂所管理之受造之物的一部分。”[73]

 

  一般近代的解经家,包括Peter Pokorny, Oliver Greene, Ralph Martin, C.F.D. Moule, H.C.G. Moule, Herbert Carson, Hezschel Hobs, Robert Gromachi, Carles Erdman,对受造之物首生者的解释,都较偏重于认为保罗的重点不在于时间的先后,而在于主出生的独特性[74],表明主的尊贵和权柄[75]。 以色列民是神首生的儿子(出四22),是神的后嗣承受万有。

 

  从上可知,歌罗西书一章十五节的翻译与解释,是神学史上一个争议已久的疑难,各派辩论的著作也不在少数。李常受在其圣经译本的注释中清楚表明:“基督是神,祂是创造者;然而,基督是人,有分于受造的血肉之体(来二14),所以祂是受造之物的一部分。一切受造之物的首生者,是指基督在一切受造之物中居首位,因为从本节到十八节,使徒着重基督在万有中的首位。”[76]所有公正的读者都可以一眼看出,李常受将“首生者”一词,解释为基督的人性,这与阿塔那修、安瑟伦、艾狄等许多历代教父和解经家的观点十分一致。他也从未反对一般学者对基督尊贵和权柄的论点,他也完全同意二、三世纪教父对祂神性、非受造者那一位的尊称。

 

 

-----------------------------------

 

附注:


34   Nigel Turner, Grammatical Insights into the New Testament, T&T Clark, 1965, p. 123.

35   Robertson Nicoll, The Expositor’s Greek Testament, Ferdmans publishing Company, 1970, p. 503.

36   Thayer, The New Thayer's Greek-English Lexicon, 4th Printing, May, 2000, p. 555.

37   李常受,《新约圣经恢复本》,台北:台湾福音书房,1999,简说。

38   Lightfoot, J. B. saint Paul’s Epistles to the Colossians and to Philemon: A Revised Text with Introductions, Notes, and Dissertations. Repr. Ed. Of 1879 edition published by MacMillan and Company. Grand Rapids: Zondervan, n.d.

39   R. Nathan, Shemoth Rabba 19, fol. 118.4

40   Justin Martyr, Apol. i. 23, p.68; i. 33, p.75; i. 46, p. 83

41   Theophilus, ad Autol. Ii. 22

42   Clement of Alexandria, Exc. Theod. 7, 8, 19, pp. 967, 973

43   Tertullian, adv. Prax. 7; adv. Marc. V. 19

44   Hippolytus, Hoer. X. 33

45   Origen, c. Cels. Vi. 47, 63, 64; in Ioann. i. § 22 P.21; xix. § 5 p.305; xxviii. § 14 p. 392

46   Cyprian, Test. ii. I

47   Novatian, de Trin. I6

48   Routh’s Rel. Sacr. III. pp. 290, 293

49   Eusebius, Eccl. Theol. i.20 p. 96; comp. Ib. ii.9 p. 67, iii6 sq. p. 175; c. Marcell. i.1 p. 6, i.2 p. 12, ii.3 p. 43 p. 46 sq. 48

50   Athanasius, c. Arianos II:62-64.

51   Gregory of Nyssa, ad Eunom. II:8; III:3; de Perf.

52   Cyril of Alexandria, Thes. 25; de Trin. Dial. 4; 6.

53   Nicene and Post-Nicene Fathers, series II, Vol. IV; Four Discourses Against the Arians, p.383, note P.

54   Nicene and Post-Nicene Fathers, series II, Vol. IV; Four Discourses Against the Arians, p.383, note S.

55   Athanasius, Four Discourses Against the Arians, p. 372

56   Athanasius, Four Discourses Against the Arians, p. 372-373.

57   Athanasius, Four Discourses Against the Arians, p. 373.

58   W. G. Rusch ed. & tr., The Trinitarian Controversy, Fortress Press, 1980, pp. 22-23.

59   St. Basil, Aga. Eunom., Lib. Iv. Opera ii. p. 204.

60   Severianus, Cram. Cat. p. 303.

61   John Eadie, Commentary on the Epistle to the Colossians, Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1957, p. 49.

62   Theodore, Cram. Cat. Pp.306,308,309; Rab. Maur. Op. vi. P.511 sq. ed. Migne.

63   John Damascene, de Orthod. Fid. Iv.8, i. p.358 sq.

64   Marius Victorinus, adv. Arium i.24, p.1058, ed. Migne.

65   Hilary, Tract. In ii Ps. §28 sq., i. p.47 sq.; de Trin. Viii.50, ii. P.248 sq.

66   Augustine, Expos. Ad Rom. 56, iii. p. 914.

67   John Eadie, Commentary on the Epistle to the Colossians, Grand Rapids: Zondervan Publishing  

House, 1957, p. 49.

68   John Calvin, Calvin’s Commentaries, Col. p. 150.

69   John Eadie, Commentary on the Epistle to the Colossians, Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1957, p. 49.

70   Waterland, Vol. Ii. p. 57.

71   Charles J. Ellicott, Commentaries on the Epistle of Saint Paul, Col. p. 135.

72   J. N. Darby, Synopsis of the Books of the Bible, Col. p. 19.

73   Donald Guthrie, New Bible Commentary, p. 1144.

74   鲍会园,《歌罗西书》,香港:天道书楼,1966年11月4版,第53页。

75   William Barclay, The Letters to the Colossians, Westminster Press, 1977, p. 119.

76   李常受,《新约圣经恢复本》,台北:台湾福音书房,1999,第898页。


[此贴子已经被作者于2010-9-3 9:10:04编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-3 09:54 | 显示全部楼层
有学术水平,说明有高人愿来此网站发贴,此网站是受神眷顾的.
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-3 10:20 | 显示全部楼层
很简单,文法的东西可以学的很深,但是要向不识字的人传福音就必须由深入浅。我不太认同李常受的翻译原因也很简单,请回答下面四个问题就行:

1 基督是神造的吗?
2 基督是神生的吗?
3 人类是神造的吗?
4 人类是神生的吗?

我想不管用希伯来文,英文,法文,日文,中文或者是盲文。只要这四个问题能回答的对,我觉得就可以正确的理解歌罗西书这段的内容也不至于走偏了。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-3 11:05 | 显示全部楼层
字太多了,一句话解这么多,还不如不说,
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-3 11:06 | 显示全部楼层

圣子是先存的神圣时序(起初、太初),圣子不是被造物。圣经的启示:圣子是首生的(也就是先存)。

 

为什么圣子不是第一个受造物,而圣经称为“首生”?

 

1.这是因为“永恒”这个概念,因圣子而有。从“起初”--永恒才有意义。

 

2.圣子不是神造的第一个受造物,圣子是神在永恒里发出的荣耀,圣子与神的关系犹如太阳光辉与太阳之关系。

 

3.圣子是时间的起首,宇宙万有依这位先存的神圣时序(圣子)而造。

 

4.神生圣子乃是神荣耀祂自己(神荣耀神)。

 

 

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-3 11:12 | 显示全部楼层

基督的人性与肉身

1.基督的人性是先存的,人的被造正是依基督的人性而造。所以基督是人类的根源。

 

2.基督地上的肉身是受造物,是玛利亚所生的。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-3 12:47 | 显示全部楼层
以下是引用777777在2010-9-3 11:12:00的发言:

基督的人性与肉身

1.基督的人性是先存的,人的被造正是依基督的人性而造。所以基督是人类的根源。

 

2.基督地上的肉身是受造物,是玛利亚所生的。

支持,这才是既更正亚流派,又更正诺斯替主义的解释。不明白的人,就是贴上100万字的解释都是徒劳的。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-3 18:42 | 显示全部楼层
以下是引用777777在2010-9-3 11:12:00的发言:

基督的人性与肉身

1.基督的人性是先存的,人的被造正是依基督的人性而造。所以基督是人类的根源。

 

2.基督地上的肉身是受造物,是玛利亚所生的。

 

基督人性的先存论,不是教会的正统教导。

基督是神的儿子,祂是永远的。先存的基督成为肉身,但祂的人性却不是先存的。

主耶稣的神性是永远的,但祂的人性始于祂成为肉身时。

关于基督的人性不是永远的,我在另一个帖子里有较清楚的说明,请参考。

 http://www.jonahome.net/bbs/dispbbs.asp?boardid=11&id=57708&page=8&star=3

 

你在这里好像将基督的人性与肉身分开了。祂的人性就包括了祂的肉身。所以不是人性先存而肉身被造。

 

回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-3 18:54 | 显示全部楼层

道成肉身之前与受造无关,道成肉身之后还是与受造无关,那么道干嘛要成为肉身,根本就是多此一举。认为基督与受造无关的观点,其实是一性论,只承认基督的神性,不承认基督的人性。一性论所认为基督的人性,其实还是一种变相的神性,而不是真实完全的人性。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-19 19:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表