『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 7496|回复: 42
收起左侧

[原创]对中文版圣经 "一罪两用"表达格式的一些思考

[复制链接]
发表于 2010-4-17 23:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
第一篇[原创]对中文版圣经 "一罪两用"表达格式的一些思考 “罪” 在中文里肯定有世俗罪行的含意. 说一个人有"罪", 给人第一感觉是此人有作恶或犯法的行为. ( COMMIT A SECULAR CRIME ),这样会给刚接触基督教的人一种强烈的负面震撼. 他不禁会问: 我不信耶穌时, 没人说我有"罪", 怎么一信耶穌,我会变得有罪呢? 这是怎么一回事啊? 这是翻译家搞错了. 把 "SIN” 翻译成 “罪” 会造成字的歧义. 试比较英文SIN 和中文"罪"的异同. 英文 “SIN”仅用于宗教和道德领域, 但中文 “罪” 也用于世俗领域,罪的本义:作恶或犯法的行为 试想基督教中提到的 “七宗罪” ( SEVEN DEADLY SINS): 傲慢, 妒忌, 暴怒, 懒惰, 贪婪, 暴食及色欲, 哪一项是中文传统意义世俗意义的罪行或犯罪呢? 为什么要用"罪"去吓唬那些善良的,但不了解基督教的中国人呢? 上帝不是让每个使徒都尽快去传福音,传 GOOD NEWS 去万邦吗? 怎么福音一传到中国,每个上帝捡选,又捡选上帝的羔羊都有"罪"了呢? 我看不是羔羊有"罪",而是这些圣经翻译家有"罪"呢.他们辜负了上帝的嘱托,不能准确地用中文传递神的讯息,让每个羔羊承受不必要的内心深处的苦楚.这无疑无形提高了中国人昄依基督教的门坎.阻碍了福音在中国的传播. 怎样才能在翻译中不会产生歧义呢? 首先要考虑互译的两个词的外延和内涵是否一致, 如果外延和内涵不一致,两词互译容易产生歧义, 造成不准确和逻辑及概念错误. 一般认为, 在基督教传入中国以前, 与 “SIN ” 有同样外延和内涵的一个中文汉字是不存在的. 所以这就增加了翻译的难度. 为了减少翻译中出现的歧义, 许多翻译家用音译. 比如把(LOGIC) 翻译成 “逻辑”, 把 “LASER” 翻译成 “镭射”. 然后由翻译家给出一段解释. 象 “ SIN ” 这样极具抽象意义而且复杂,在基督教中有基石一样作用的概念, 在中文中仅用一个似是而非的"罪"来表达,岂不是现露出中文功力不够深厚吗? 我建议可考虑用音译, 用 “辛” 或其它字, 或用希伯来文或希腊文译音, 然后由牧师和教会给与详细解释.这样对刚刚了解基督教,还未建立牢固信仰的羔羊来说,难到不是一种福音吗?他们信仰根基还很浅,需要牧师和教会呵护,引导,浇灌,他们分辨不出基督教的"SIN”和世俗意义的"罪"有什么区别.所以,作为牧者此时要特别有爱心,耐心,信心给出完整,正确的概念.以免他们因为不了解基督教"SIN”的准确含意而受伤害而轻易放弃.这对神的事工是莫大损失. 神说要得人如得鱼,我觉得中文牧师和教会是时候要修补自己网子了.不好的网子怎么能捕到很多的鱼呢? 英文严格区分 “SIN” 和 “CRIME” ,但中文的 “罪” 和英文的 “CRIME” 又有什么区别呢? 中文 “认罪” 可翻译成 “ADMIT CRIME OR GUILT”. 又可翻译成 “REPENT THE SIN”, 这不是概念混淆和逻辑错误又是什么呢? 基督徒都有"罪" (CRIME),这不是得出可笑的结论吗? 英文版中的"SIN” 是一个根概念, 而 CRIME “罪” 是一个派生概念,是一树形逻辑关系. “犯罪” 在中文中最重要的定义之一是“犯法”, 违反世俗世界的法律.如做了杀人放火,投毒等恶性事件.而英文版本中的 “SIN” 可派生出的概念和行为非常丰富: 从贪吃这样生活细节的不良习惯,到嫉妒,贪婪这样的性格缺点, 到淫乱这种道德败坏, 到不敬神这样的宗教信仰不成熟, 到犯法 (BREAK THE LAW) 如谋杀, 作伪证等犯罪行为都属"SIN” 的派生概念或行为. "SIN” 一个根概念,可理解为人性的弱点, 它派生出各种有关人的负面思想,行为和倾向. 小到生活不检点, 大到违法犯罪杀人越货都是"SIN” 罪是"SIN” 的一种派生形式,,不是"SIN”本身. 所以, 我认为把"SIN”翻译成“罪” 是不妥当的,这至少犯有用派生概念词翻译指代根概念词的错误. 当然,还有另外一个解决翻译歧义的好方法就是用多个字组成词或词组去表达. 比如翻译 "GIRRAF",因为当时在中国没有这种动物,但当时在中国有梅花鹿,麝,马,驴等动物,我们不可简单用已有动物去表达.翻译家当时用"长颈鹿"就比较恰当.这又象一个商标已被注册,后来的商家就不可以再用了一样,象"SIN”或可用一些词组表达和定义.如"基督教宗教教义罪"或"属灵的罪" 总之,把 “ SIN” 翻译成 “罪” 极不妥当, 这极大提高了中国人昄依基督教的门坎.阻碍了福音在中国的传播. “ SIN” 对映中文的准确翻译是什么? 这个问题一直困扰我. 愿其他有兴趣的朋友参加对 “SIN” 翻译的探讨 (第二篇)引来源头活水,引出 "属灵的罪"-"罪"对比 下面选读几段Lehman Strauss 牧师有关"罪" 的分析与各位弟兄弟姐妹共勉, 并大胆尝试使用"属灵的罪" 替代"罪"去表达(CHATA希伯来文,HAMARTIA希腊文 和 SIN英文).望读者给些评点,这种跨语言,跨文化,跨时空,跨宗教的尝试,其难度之大可想而知,但只有引来源头活水,才能打开这"罪"-罪"混淆的死结.这个螃蟹我先吃了,自觉味道不错,你也尝尝吧. The Doctrine of Sin by Lehman Strauss, Litt.D., F.R.G.S. What is sin? When one seeks the answer to this question in the many and varied definitions of men he is left somewhat confused. There is a difference between the way God describes and explains sin, on the one hand, and the way, on the other hand, that men describe and explain sin. ....... 什么是"属灵的罪"?当一个人探求这个问题答案时,他发现有很多不同的定义,以至于他自己都有些糊涂了.神对"属灵的罪" 的解释与人对"属灵的罪" 的解释不同. ........ Dr. Charles Ryrie has given a listing of Hebrew and Greek words which describe sin. He says that in the Hebrew there are at least eight basic words: “ra, bad (Genesis 38:7); rasha, wickedness (Exodus 2:13); asham, guilt (Hosea 4:15); chata, sin (Exodus 20:20); avon, iniquity (I Samuel 3:13); shagag, err (Isaiah 28:7); taah, wander away (Ezekiel 48:11); pasha, rebel (I Kings 8:50). The usage of these words leads to certain conclusions about the doctrine of sin in the Old Testament. (1) Sin was conceived of as being fundamentally disobedience to God. (2) While disobedience involved both positive and negative ideas, the emphasis was definitely on the positive commission of wrong and not the negative omission of good. In other words, sin was not simply missing the right mark, but hitting the wrong mark. (3) Sin may take many forms, and the Israelite was aware of the particular form which his sin did take.” CHARLES RYRIE 博士给出希伯来文和希腊文描述"属灵的罪" 的一个名单.他说在希伯来文中至少有八 个基本词 “ra, bad(坏)(Genesis 38:7); rasha, wickedness(邪恶) (Exodus 2:13); asham, guilt(罪) (Hosea 4:15); chata, sin("属灵的罪")(Exodus 20:20); avon, iniquity(恶) (I Samuel 3:13); shagag, err(错误) (Isaiah 28:7); taah, wander away(迷失) (Ezekiel 48:11); pasha, rebel(反抗) (I Kings 8:50). 旧约里 "属灵的罪"的教义用这些词,我们可得出以下结论:(1)."属灵的罪" 从根本上说是对神的不顺服.(2).不顺服有正负两层意义,做了错事和未做好事.换句话说是不仅未打中对的靶,反而打中错的靶.(3). "属灵的罪" 有许多表现形式,以色列人已经体会到他们自己 "属灵的罪"的特殊的表现方式. “The New Testament uses twelve basic words to describe sin. They are: Kakos, bad (Romans 13:3); poneros, evil (Matthew5:45); asebes, godless(Romans 1:18); enochos, guilt (Matthew 5:21); hamartia, sin (I Corinthians 6:18); adikia, unrighteousness (I Corinthians 6:9); anomos, lawlessness (I Timothy 2:9); parabates, transgression(Romans 5:14); agnoein, to be ignorant (Romans 1:13); planan, to go astray(I Corinthians 6:9); paraptomai, to fall away (Galatians 6:1); and hupocrites, hypocrite (I Timothy 4:2). From the uses of these words several conclusions may also be drawn. (1) There is always a clear standard against which sin is committed. (2) Ul-timately all sin is a positive rebellion against God and a transgression of His standards. (3) Evil may assume a variety of forms. (4) Man’s responsibility is definite and clearly understood.” 新约用了十二个基本词去描述 “属灵的罪” ,它们是: Kakos, bad(坏) (Romans 13:3); pon-eros, evil (邪恶)(Matthew5:45); asebes, godless(无神论 )(Romans 1:18); enochos, guilt(罪) (Matthew 5:21); hamartia, sin(“属灵的罪”)(I Corin-thians 6:18); adikia, unrighteousness(不义) (I Corinthians 6:9); anomos, lawlessness(无法) (I Timothy 2:9); parabates, transgression(违法) (Romans 5:14); agnoein, to be ignorant(无知) (Romans 1:13); planan, to go astray(迷失) (I Corinthians 6:9); paraptomai, to fall away(堕落) (Galatians 6:1); and hupocrites, hypocrite(伪善) (I Timothy 4:2). 从这些词的使用可以得出以下结论:(1).有没有做带 “属灵的罪”的事,总是存在一个清楚的标准来衡量.(2).最终看来,所有“属灵的罪” 均为正面抗拒神,以及违反了神的标准.(3).邪恶有多种表达方式.(4).人的责任是肯定的和被清晰理解的. 希伯来文圣经,希腊文圣经, 英文圣经分开,分清,分别用完全不同的两个词去表达CHATA,HAMARTIA,SIN(神眼中的罪) 和ASHAM,ENOCHOS,GUILT(人眼中的罪). 而现在多个中文版圣经既用"罪"去表达CHATA,HAMARTIA (神眼中的罪) 又用"罪"去表达ASHAM,ENOCHOS(人眼中的罪),就变成"一罪两用",是很易混淆的.这就是"罪"-"罪"混淆死结的根源. "一罪两用"还会混淆神眼中的罪和人眼中的罪的树形逻辑关系.就是说“属灵的罪”(神眼中的罪) 是根, 人眼中的罪是枝,是从这个根中长出来. 一"罪"两用,父子同名 ,肯定是不方便的.其实就是缺少“属灵的罪”(CHATA,HAMARTIA,SIN)(神眼中的罪) 这个环节, 补上就可以了. 列图表示“属灵的罪”-"罪"的树形逻辑关系: avon, iniquity(恶),..paraptomai, to fall away(堕落) Kakos, bad(坏)...enochos, guilt(人眼中的罪).... 等等是枝(BRANCHES),都从根“属灵的罪”里长出 ...........\ .....\............ /................../............../ ---------------------------------------------------------------- “属灵的罪”(CHATA,HAMARTIA,SIN)(神眼中的罪) 人性弱点(the character flaw or error ) 是根(ROOT). 试分析采用“属灵的罪” 替代"罪"来解决这个问题: 现今以"罪"为构架的中文圣经,基本沿用中文传统罪的一些构词法,象罪人,认罪,悔罪,赎罪.虽然整本圣经气势磅礴,无与伦比,但白璧微瑕的"罪"若不细加处理,就会出现象"犯罪集团”(大家都在罪中)ⅰ按笞锊环福?∽锊欢稀薄ⅰ敖烫美锘诟模?烫猛饧绦?缸铩�(阿莎贴语)一些不伦不类的东西,直接败坏正直基督徒的信心,亦形成非基督徒对基督徒的误解,以为基督徒无道德意识,无羞耻感. 正直基督徒虽知这是调侃,但可清晰察觉已离开基督教教义罪本义,沿着非基督教教义罪本义方向而且是负面方向滑动.这种滑动对教义的伤害是要花很长时间才能体察出来. "一罪两用"把神性和人性混为一谈,把神性降低至人性水平,是对神的不敬;把人性提高至神性水平,人也达不到.这真是不仅未打中正确的靶,反而打中错误的靶.真是有罪. 这又一次说明"一罪两用"是完全错误的,它既违反了基本教义两罪用两个不同词表达的传统格式,也给实际传播福音工作带来真正的麻烦. 用“属灵的罪”限定"罪"的属性和使用范围在宗教和道德领域,是一个非常好的选择. "属灵的罪"本是一个彼岸概念,是由神来判定的,从神的角度看是罪, 从人的角度看是人性弱点. 为了避免混淆, “属灵的罪”不可以省略成 “罪”.它们是完全不同意义的的两个词(SIN,GUILT)英文,(HAMARTIE,ENOCHOS)希腊文,(CHATA,ASHAM)希伯来文. 总而言之,用“属灵的罪”替代 “罪” 克服了“一罪两用” 的不便,使整本中文圣经版本在表达CHATA,HAMARTIA(神眼中的罪) 时,显得更加清晰,准确,把一个字的"罪"字退还给中华文字体系,还做人眼中的罪,这样既符合希伯来文圣经,希腊文圣经教义中用两个不同词分别表达两罪的格式,也符合现代中华文字体系对"罪"字的使用习惯. 分清“属灵的罪” 与世俗"罪"可以有效地克服因对世俗"罪"(人眼中的罪) 的抵挡而产生对神眼中的罪(人性弱点)的抵挡,可以加快福音在中华文化圈的传播. 我想这也是神所喜悦的,恕我不配的猜测. 参考书目: 1. 中文圣经和合本. 2. 英文圣NIV版 3. HAMARTIA(希腊文属灵的罪)the character flaw or error of a tragic hero that leads to his downfall. (导致悲剧性英雄失败的人性弱点) http://www.thefreedictionary.com/hamartia 4. Hamartia (希腊文属灵的罪) http://en.wikipedia.org/wiki/Hamartia 5.hamartia n. 判断错误;悲剧性的弱点; http://dict.youdao.com/search?q=hamartia&tab=chn≤=eng&keyfrom=dict.navigation 6. 在线新华字典-罪字的解释: 本义:作恶或犯法的行为 http://xh.5156edu.com/html3/15795.html 7. 属灵的罪的教义doctrine of sin http://bible.org/article/doctrine-sin 8. 属灵的罪(英语)SIN的定义1.transgression of divine law: the sin of Adam. 2.any act regarded as such a transgression, esp. a willful or deliberate violation of some religious or moral principle. http://dictionary.reference.com/browse/sin 9. SIN维基百科(英文) http://en.wikipedia.org/wiki/Sin 10. Hamartia (希腊文属灵的罪) http://bibletools.org/index.cfm/ ... D/1677/Hamartia.htm 11. 中国文化中罪的形态和意义 http://www.ccccn.org/book/html/150/8410.html 12.1840年前的中国基督教 http://www.cath.cn/showtopic-24577.html 13.罪(宗教)-维基百科 在英文中“crime”一詞是指违反世俗法律的行为或称罪行,而sin则指宗教概念。 http://zh.wikipedia.org/zh/??a_(??????) 14.辛字的解释-在线成新华字典 辛 xīn 【名】 (象形。据甲骨文,像古代刑刀。本义:大罪) 同本义〖crime〗 辛,大罪也。——《说文》。段注:“辛痛泣出,罪人之象。凡辠(罪)、宰、辜、辭皆从辛者由此。” http://xh.5156edu.com/html3/18639.html 15.辛,奴隶,罪人. 宰字的解释-在线成新华字典: 宰 zǎi 【名】 (会意。从宀(mián),从辛。“宀”表屋子。辛,奴隶,罪人。本义:充当家奴的罪人) 同本义〖slave〗 http://xh.5156edu.com/html3/6275.html 16.辜 gū 【名】 (形声。从辛,古声。“辛”,是受刑的意思。本义:罪行) 同本义〖crime〗 http://xh.5156edu.com/html3/18640.html 17.辞 辭、辤 cí 【名】 (会意。本义:诉讼,打官司) 同本义〖legalcase;lawsuit〗 辞,讼也。——《说文》。按,分争辩讼谓之辞。 http://xh.5156edu.com/html3/18643.html 详见:http://www.youversion.com/contributions/62889
[此贴子已经被作者于2010-10-10 6:30:57编辑过]
发表于 2010-4-18 01:37 | 显示全部楼层
sin的概念的确和中国文化中的罪完全是两回事,这主要是文化不同所造成的理解偏差。以下是犹太人对sin所具有的概念:

Judaism teaches that human beings are not basically sinful. We come into the world neither carrying the burden of sin committed by our ancestors nor tainted by it. Rather, sin, het, is the result of our human inclinations, the yetzer, which must be properly channeled.


Het literally means something that goes astray. It is a term used in archery to indicate that the arrow has missed its target. This concept of sin suggests a straying from the correct ways, from what is good and straight.

此文标题为<The Jewish View of Sin> ,出处:http://www.myjewishlearning.com/holidays/Jewish_Holidays/Yom_Kippur/Themes_and_Theology/Jewish_View_of_Sin.shtml

试译如下:

犹太教倡导人类并非生来就是邪恶的。初临这个世界,我们既不对前人所犯之罪(sin)负责,也并未受其腐化。准确地说,sin, (希伯来语的het),是人类所具有的两种倾向之一所产生的结果。人类(生来)所具有的倾向(希伯来文:yetzer)须得到正确引导。

Het(sin, 罪)的字面意思是“误置某物”。这是一个射箭运动中的说法,表示箭偏离了目标。Sin的概念暗示着迷失了正确的方向,偏离了美善、正直的道路。

上边提到的“人的两种倾向(The Dual Nature)”是这样,犹太人认为人生来具有两种倾向(yetzer),一种向善的,叫yetzer tov ,一种向恶的,叫yetzer ra. sin就是后者所产生的结果,即偏离了正路。

另参:
http://www.jewfaq.org/human.htm



[此贴子已经被作者于2010-4-18 1:42:16编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-18 01:52 | 显示全部楼层
 实际上,个人认为这个sin是没法准确翻译的,因为中国人没有这个概念,对于初信的朋友,这些概念太陌生,太复杂了,只能补充说明。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-18 03:45 | 显示全部楼层

罪,罪过,罪孽(Sin,Transgression,Iniquity)

本帖最后由 lightzou 于 2014-11-9 00:57 编辑

邹光导读:
先辈译经家基本未区分Sin, Transgression, Iniquity三个词的汉语翻译,常用“罪,罪过,罪孽,罪恶”表达,然后又把“罪,罪过,罪孽,罪恶”称为“罪”,其实这三词还是有区别的,它们在亏缺神的荣耀上有程度的不同,现尝试用"偏差"译Sin, 用“过犯”译Transgression,用“邪恶”译 Iniquity,做些探索,希望一些热衷探讨圣经汉译话题的弟兄姐妹喜欢。

作者:Servant of Messiah Ministries
翻译:邹光

Daniel 9:24 “Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.”
但以理书 9:24
为你本国之民和你圣城,已经定了七十个星期。要止住过犯,结束偏离,弃绝邪恶,与神和好,彰显永恒的正义,封住异象和预言,并膏至圣者。

Exodus 34 v7 And the LORD passed before him and proclaimed, “The LORD, the LORD God, merciful and gracious, long-suffering, and abounding in goodness and truth, keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children and the children’s children to the third and the fourth generation.”
出埃及记34:6-7
34:6耶和华在他面前宣告说,耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典有耐心的神,并有丰盛的慈爱和诚实。
34:7为千万人存留慈爱,宽恕邪恶,过犯,和偏差,万不以有罪的为无罪,必追查他的邪恶,自父及子,直到三,四代。
This indicates that sin, transgression and iniquity are different in some way. In fact, they represent increasing levels of falling “short of the glory of God” (Romans 3:23).
这说明偏差,过犯和邪恶在有些方面是不同的,它们反映了在“亏缺了神的荣耀”程度上的增加(罗马书3:23)。
We can see from Leviticus 16:21 and the Strong’s Numbers associated with the King James translation that these are indeed three different words.
我们从利未记16章21节和与KJV版有关的斯特朗编号可看出它们的确是三个不同的词。
Leviticus 16:21 and Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities (H= 5771) of the children of Israel, and all their transgressions, (H = 6588)even all their sins; (H = 2403) and he shall put them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a man that is in readiness into the wilderness:
利未记16章21节
两手按在羊头上,承认以色列人诸般的邪恶 (H= 5771)过犯 (H = 6588),及他们一切的偏差(H = 2403),把这些都归在羊的头上,藉着所派之人的手,送到旷野去。
DEFINITIONS OF SIN
偏差的定义
Strong’s Dictionary: H2403 (Sin): an offense [i.e. a single event] – · Sin is anything that comes short of the glory of God
斯特朗字典:H2403(Sin): 一次冒犯[就是:一次单个事件]-任何亏缺神的荣耀的事都是偏差。
The English word for “Sin” comes from archery. The archer would shoot at the target. If he missed the mark, the overseeing official would yell “SIN.”
英文词“Sin"是射箭术语,弓箭手是要射中靶心,如果他未打中靶心,负责监督的官员就会喊“偏了。”
Romans 3:23 “For all have sinned and come short of the glory of God.”
罗马书第三章23节“因为所有人都有偏差,亏缺了神的荣耀。”
Hebrew Meaning of Sin: 1) Slipping away from where you should be. 2) Erring from the path on which God’s put you. 3) You are not achieving a standard that God has set. 4) Missing the mark or the path.
"偏差Sin"的希伯来文意思:1)从你应该在的地方滑离。2)走错了路,未走神为你设定的路。
3)你未达到神为你设定的标准。4)偏离靶心或道路。
Greek Meaning of Sin:
1) A missing of the mark.
2) An act of disobedience to the divine Lord.
3) Sin is not too deep seated if it is not linked with an iniquity.
3) Sin is more on top of the skin.
"偏差Sin"的希腊文意思:
1)一次偏离靶心
2)一次不顺服神的行为
3)如果偏差不与邪恶相联,它不是很深的。
4)偏差象是在皮肤的表层。
Sin — “The voluntary departure of a moral agent from a known rule of rectitude or duty, prescribed by God; any voluntary transgression of the divine law, or violation of a divine command.
偏差-偏离神所定立的有关正义和责任的道德规范及条文;任何对神律法的践踏和对神诫命的违背。
Sin is either a negative act in which a known divine law is violated, or it is the voluntary neglect to obey a positive divine command, or a rule of duty clearly implied in such command. Sin comprehends not actions only, but neglect of known duty, all evil thoughts, purposes, words and desires, whatever is contrary to God’s commands or law.”
偏差是一个违反已知神的律法的负面行动,或是不遵守一个正面的神的诫命,或一项责任,这责任清晰地隐含在这些诫命中。偏差包含的不只是行动,还包括忽视已知的责任,所有邪恶的思想,目的,语言和欲望,及任何一种违反神的诫命或律法的事。
Bible Definitions of Sin:
偏差的圣经定义
I John 3:4 “Whosoever commits sin transgresses also the law; for sin is the transgression of the law” (Quoted Numbers 5:6).
约翰一书3:4
“凡出偏差的,就是违背律法。违背律法就是偏差。”(参见民数记5:6)
I John 5:17 “All unrighteousness is sin:” (unrighteousness— cf. Romans 6:13,18,20).约翰一书5:17
“凡不义的事都是偏差。”(不义-比较 罗马书:13,18,20)
Romans 14:23 “Whatsoever is not of faith is sin.”
罗马书:14:23
凡不出于信心的都是偏差。
Proverbs 24:9 “The thought of foolishness is sin…”
箴言24:9
“愚蠢的想法是偏差。”
Psalms 78:32 “For all this they sinned still, and believed. not for his wondrous works” (unbelief— quoted Deuteronomy 1:41).
诗篇78:32
虽是这样,他们仍旧有偏差,不信他奇妙的作为。(不信-参见申命记1:41)
James 4:17 “[T]o him that knows to do good, and doeth it not, to him it is sin” (omission— cf. Genesis 20:9; Leviticus 5:1).
雅各书4:17
人若知道做好事,却不去做,这就是他的偏差了。(不作为-比较创世纪20:9;利未记5:1)
Willful Sin:
故意出的偏差
Hebrews 10:26 “For if we sin willfully… there remains no more sacrifice for sins,”
希伯来书10:26
因为我们得知真道以后,若故意出偏差,赎偏的祭就再没有了。
Sins of Ignorance:
因无知而出的偏差
Leviticus 4:13 “And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the Lord…”
利未记4:13
以色列全会众若行了耶和华所吩咐不可行的什么事,因无知而出的偏差,是隐而未现,会众看不出来的,
Leviticus 4:2 “[I]f a soul shall sin through ignorance against any of the commandments…”
利未记4:2
你晓谕以色列人说,若有人在耶和华所吩咐不可行的什么事上因无知而出了偏差,
I Samuel 12 v 23 Moreover as for me far be it from me that I should sin against Jehovah in ceasing to pray for you: but I will instruct you in the good and the right way.
撒母耳记上12:23
至于我,断不停止为你们祷告,以致偏离耶和华。我必以善道正路指教你们。
......

全文链接:http://blog.sina.com.cn/s/blog_7b559a470101hk4j.html

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-18 03:55 | 显示全部楼层
如果是这样,把sin 翻译成"恶", original sin 翻译成 "恶源"- "恶的源头",或"灵性迷失",- 岂不更好.
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-18 06:37 | 显示全部楼层
以下是引用lightzou在2010-4-18 3:55:00的发言:
如果是这样,把sin 翻译成"恶", original sin 翻译成 "恶源"- "恶的源头",或"灵性迷失",- 岂不更好.

话说,已定的翻译是不能随便改的,即使真的不合适也不能随意改,因为已经形成习惯与影响力了,一改更乱了。
其实这不是什么大问题,由于中国没有真正意义上的上帝观念,无论翻成什么,理解的起点都是一样的,只需多学一些就是了。刚信主时我也不喜欢和合本,感觉行文既枯燥又晦涩,但后来静下心来发现,很多时候是我们自己把圣经读“分裂”了,注重的方面太过狭窄,忽略了宏观上的理解。事实上,连起来读,和合本的翻译是非常达意的,该传达的都传达了,完全够用。有了整体上的认识,文彩也跟着出来了。所以细节问题其实不影响理解,只要对一些关键概念作足工作,其他不必太较真儿。

你说的把sin翻成恶其实更不合适,与恶相对应的英文不是sin, 而是iniquity(不公正与邪恶的混搭),和合本作“罪孽”。个人理解这是sin这个“倾向”(即yetzer-ra)上的具体体现。


[此贴子已经被作者于2010-4-18 7:14:56编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-18 07:12 | 显示全部楼层
什么是基督教所说的“罪”?


蔡哲民答:


简化的基督教「罪」与「原罪」论

〔圣经中罪的定义〕

摘要:
   字义:矢不中的,受造者没有达到造物者所定的规范。
   本质:一种现象,义的反动,不义之谓「罪」。
   前提:有一造物者,人是他的创造物,人要倚靠造物者而存活,
      而造物者给人自由意志可以选择要不要按其规范而行。
   结局:人类无力自救,终究引致毁灭。
   解决:耶稣替死,付上罪的代价。圣灵内住,改变犯罪的生命。

--------------------------------------------------------------------------------

  想必大家都写过程式,即使是自己的失误,程式错了,我们仍是
毫不犹豫的终止程式,或修改或重写。更不用说是因电脑主机板错误
引起的错误,当然更是关机顺便骂他两句了。

  要了解基督教的「罪」,就要有创造者的观念。基督教中「罪」
的观念就与以上的状况差不多。罪的原文是「矢不中的」,就是被造
物没有达到造物者创造他的目标,这种状况被称为罪。

  要谈到罪就要提到创世纪中善恶树的记载,上帝并没有创造出一
个机器人,他乃是选择创造一个有自由意志的人。原因我们不能明白,
但可能如我们喜欢活生生的小孩选择爱我们,胜於百万台电脑机械的
开口说爱我们。不管如何他是给了我们自由选择的能力。

  给了自由意志若不让他有机会发挥就如同不给他一样,就如某人
出门前将小孩绑在椅子上,将冰箱锁起,回来後才称赞其小孩听话,
因为他没有乱动冰箱里的东西。这样的顺服是没有太大价值的!给人
自由意志,就要给人善恶树(一个没有锁上的冰箱),结果当然可能
是人类犯罪(小孩犯错),不过上帝选择如此,当各位要责怪上帝之
前不要忘了他在选择给人自由意志的同时也选择了十字架,故不要太
早以为这是一肤浅轻忽的决定。不管如何,选择犯罪的能力与可能犯
罪的机会都存在了。

  在善恶树前,人类选择了「知道善恶」,我在以前的文章中提过,
根据希伯来原文的意思,这「知道善恶」的意思是「以自己为判断一
切的准则」。就是人打算以自己为上帝(真理),选择离开上帝,不
以上帝为上帝。这是最原始的罪。

  上帝既是真理、生命与一切美善的源头,「离开他」本身就是一
种最大的惩罚了,故您可以发现圣经中的上帝最常惩罚人的方法就是
「任凭」。人因著犯罪选择离开上帝之後,就离开了一切真理、生命
与美善。人本是被造且要倚靠上帝的存在体,而今他既离开了支持其
生存的源头,就开始了「死亡」。不再有能力选择犯罪与否,只有一
路错谬下去。不再有机会,不再有盼望。

  比较大的问题是亚当犯罪与其後人何关?其实我们不知道遗传的
能力到底有多大,不过我们从亲身的体验中感受到了圣经对人类的宣
判:人人都犯了罪,并且人人都有犯罪的趋势。只能任错谬掳掠而无
能靠自己达到上帝的标准(不然亚当也不必死了,反正他不须依靠上
帝就能存在)。

  罗马书中即提到,人的罪是从宗教上的堕落开始,导致全面的败
坏。人杀人是罪(对大家来说),因为他得罪了大多数人。但他除了
得罪人之外,也得罪了造他的上帝(因为上帝造他不是要叫他杀人的
)。而圣经中的「罪」即是指後者这种得罪上帝的「罪」不管其行为
是否被人称为「罪」。

  罪的结果乃是照人不以上帝为上帝的要求,上帝任凭人与他永远
隔离。也就是人将与上帝以及由他而出的一切真理、美善、生命与能
力隔绝,这就是地狱。人的存在再也没有参考点,更不用谈什麽意义
与价值,一切都是虚空。

  人能自救吗?人若能自救上帝就不是人存在所必须的了。圣经中
只说到上帝将以人的良心(对不懂上帝律法的人)或他的律法(对懂
得他律法的人)为审判标准,但不管是谁,都无能靠自己满足上帝的
要求(不然与真理隔离又算得了什麽?)。行善事吗?那是应当的,
不能用来贿赂上帝(做好事60分),做了坏事吗?自己都要定自己的
罪(不及格)。因此人永远无法自救(不要想平均及格),除非有人
救我们脱离这一恶性循环。

  奇怪吗?想想平日你如何对你的创作(程式),则上帝也有权如
此对待我们。当然人的命运并不是止於如此,其馀请参阅下文。

〔观点二〕

  上帝是义的本体,或说上帝是义者,上帝创造了一个有自由意志
的人,人选择归向上帝,就是归向义的本体,就是义,人选择离弃上
帝就“缺乏义”,也称为罪,因此罪是义的缺乏或说是义的反动。

  义是永存的,罪不是永存的,罪有一天会被结束的;义是原本就
存在的,因为上帝是自有永有,罪不是原先就存在的,它是被造的人
选择离开上帝後才产生的;罪也不是被造的,上帝不创造罪,那罪是
怎麽来的呢?罪是因为人的私欲牵引而产生的。所以义和罪不能等量
齐观,基督教并不支持原始的善恶二元论。

  义至少包括几个部分,正直、公平、圣洁、真理和对罪的威严,
而罪可以说是义的反动,罪可以从义的相反来想,正直 ==> 诡诈,
公平 ==> 偏邪,圣洁 ==> 污秽,真理 ==> 虚谎,威严 ==> 妥胁。
这些罪还没有讲到一般法律上所规定的罪,因为法律能规定的是『行
为』,宗教上的罪却不是这麽表面。

〔观点三〕

「因为世人皆犯了罪,亏缺了上帝的荣耀」-- 罗马书3:23
        ^
「原罪」一词在圣经中是找不到的,圣经中并不认为罪是原有的、先
存的,也不是 神所创造的,罪乃是被造者因错用自由意志而产生的
。基督教对罪的看法是从对义的反动来看,这与法律或其他宗教对於
罪的认知有非常大的差异:法津对罪的认定是局限於外在行为,杀人
是罪、强盗是罪,但忌妒、怀恨等在未构成行动以前是不算犯罪的。
因此法律上对罪的认定是非常肤浅的。而宗教对罪的看见则是高了一
层次。但在所有宗教中,则没有像基督教一般深入根源,乃是从义的
本体来看罪的问题。

什麽是对义的反动呢?

上帝是生命的源头,是义的本体,他创造了人并付予自由意志,使人
与这义的本体有一高贵的对交位格,因此人可以知道义,有义完整的
观念(但堕落後生活上却行不出来)。但这自由意志必须受这义的约
束才是真自由,否则就不是自由而是自杀。但被造者误用 神所付予
的自由,选择以自我为中心,欲以自己为 神(--与 神同等),这就
叫作自义(自以为义),脱离义的实质,乃在真的义上有了亏欠,违背
了上帝起初造人的目标。所以圣经中「罪」的希腊文原意有「不中靶
的」的意思。圣经中对於罪乃是以 神的位格来看,而非从永恒性来
看,从未给宇宙二元论(善恶互存直到永远)留下任何的地步。义与罪
不能等量齐观:义是永存的、不变的,义是 神;罪是产生的,是在
被造界中、在历史中。也因此人才得以有永恒的盼望。所以罪乃是一
种亏缺,就好像一张完整的白纸有了一块缺损。是有,但有的是「没
有」,是一种不存在的存在。

以电脑程式为比喻毕竟只是比喻,既是比喻就非全真,只能取其相对
的部份。其间最大的差异在於前述的自由意志:电脑并无人所拥有的
位格,当然电脑不会犯罪,乃是人利用电脑来犯罪。但人不能以此自
由意志作为推卸给 神必须间接负责的藉口。桌子不会犯罪,石头也
不会犯罪,难道人不比这些要高吗?自由意志乃是人所拥有如此可贵
位格的绝对必须(absolute necessity)。所以绝非神造人有bug,乃是 
神永恒计划中的一部份。

因此,上帝无须为罪负责。且因著他的慈爱,赐下独生爱子耶稣基督,
为人类承担了罪,使人类在这亏损中得以弥补与上帝之间的洪沟,再
次调合和了人与上帝的紧张关系。「因为我们作仇敌的时候,且藉著 
神儿子的死,得与神和好,既已和好,就更要因他的生得救了。不但
如此,我们既藉著我主耶稣基督、得与神和好,也就藉著他以神为乐
。」(罗5:10-11)

当所有宗教以禁食(或禁欲)、祷告来建立自己的功劳的时候,基督教
则是以禁食、祷告来承认自己的不足;当所有宗教以朝圣、行善来达
到自己的宗教目标的时候,在 神眼中这根本微不足道。虽然如此,
并不表示基督徒不必行善,「只是不能以此来作为夸耀自己或求得报
偿的方法。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-18 09:48 | 显示全部楼层

1楼你连什么是罪都分不清还来发什么贴呢?固然不同的语言能引申出不同的意思,但何必转牛角尖呢?在神看来,犯了一条你所认为的道德问题就是犯了所有的罪,懂么?

回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-18 10:40 | 显示全部楼层
最大的问题是:不应该从英文来翻译吧。
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-18 10:42 | 显示全部楼层
以下是引用tonysung211在2010-4-18 1:37:00的发言:
sin的概念的确和中国文化中的罪完全是两回事,这主要是文化不同所造成的理解偏差。以下是犹太人对sin所具有的概念:

Judaism teaches that human beings are not basically sinful. We come into the world neither carrying the burden of sin committed by our ancestors nor tainted by it. Rather, sin, het, is the result of our human inclinations, the yetzer, which must be properly channeled.


Het literally means something that goes astray. It is a term used in archery to indicate that the arrow has missed its target. This concept of sin suggests a straying from the correct ways, from what is good and straight.

此文标题为<The Jewish View of Sin> ,出处:http://www.myjewishlearning.com/holidays/Jewish_Holidays/Yom_Kippur/Themes_and_Theology/Jewish_View_of_Sin.shtml

试译如下:

犹太教倡导人类并非生来就是邪恶的。初临这个世界,我们既不对前人所犯之罪(sin)负责,也并未受其腐化。准确地说,sin, (希伯来语的het),是人类所具有的两种倾向之一所产生的结果。人类(生来)所具有的倾向(希伯来文:yetzer)须得到正确引导。

Het(sin, 罪)的字面意思是“误置某物”。这是一个射箭运动中的说法,表示箭偏离了目标。Sin的概念暗示着迷失了正确的方向,偏离了美善、正直的道路。

上边提到的“人的两种倾向(The Dual Nature)”是这样,犹太人认为人生来具有两种倾向(yetzer),一种向善的,叫yetzer tov ,一种向恶的,叫yetzer ra. sin就是后者所产生的结果,即偏离了正路。

另参:
http://www.jewfaq.org/human.htm



[此贴子已经被作者于2010-4-18 1:42:16编辑过]

好贴值得鼓励
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-18 21:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表