归正福音运动的历史与前瞻 (唐崇荣)
归正的涵义
这个运动叫做归正福音运动。很多人听到“归正”两个字,会以为参与推动这个运动的人,都很骄傲,好像只有他们自己才是正的,别人都不正似的。甚至有的人说:“你一天到晚听唐牧师讲道,已经变成唐迷了。你不知道吗?好像只有他对,大家都不对一样。这样骄傲、这样自以为义的传道人,还要听他的做什么?”这种人还没有明白这个名字的涵义与来龙去脉,就先起反感。
为什么叫“归正福音运动”?为什么在“归正”之后还加上“福音”这两个字?顾名思义,[归正]就是回归到正统的意思。“归正”这个词在中文和合本圣经里出现过,“圣经都是上帝所默示的,以教训、督责、使人归正,教导人学义,都是有益的”(提后3:16)。当和合译本把这个原文字翻译成“归正”的时候,这是神的意念,要人归回正位、要人有正行、要人有正信、要人有正思、要人有正工,即归正的侍奉。当这些都回到正统,神的心意就达到了。圣经告诉我们,上帝为他自己的圣名的缘故,苏醒我们的灵魂,引导我们走义路,或者走正路。所以我们要回到正统的路线;正统的思想、正统的信仰,这是神的心意。
不过,在这里我所提到的“归正”,与《提摩太后书》里所讲的归正,不是同一个字。这里讲的归正,指的是历史上一个很重要的宗教运动,也就是改教运动(The Reformation)。改教运动这个词汇在《圣经》里原是没有的,因为《圣经》里没有“宗教”或者“基督教”这样的名称。甚至连耶稣基督到世界来,也决不是要创立一个新的宗教。如果我们把对基督的信仰列入诸宗教之一而已,则我们只能从“量”的比较,来解释其宗教的意义,这根本不是《圣经》真正的意念。
《圣经》所讲的是上帝的道。当这个道以文字形式呈现时,我们称之为《圣经》;当这个“道”以肉身显现时,就是历史上的耶稣基督。这样,我们信仰的是耶稣基督,而不是诸宗教里的一个宗教。所以把“Reformation”翻译成“改教运动”,这个名称本身是不妥的。这也是我不用改教运动这个名称的原因。在中文里,“Reformation”有几个不同的译词:第一是抗罗宗的运动。“抗罗”就是抵挡罗马天主教。在英文里叫做“Protestantism”。这个字眼不是我们基督徒给的,而是罗马天主教认为我们抵抗他们、反抗他们,所以选用这个字。天主教在信仰上有太多错误,所以反抗罗马天主教的信仰,用“抗罗宗”也不是太离谱。所以,有许多地方的基督教就用了“Protestantism”这个名称。不过这个名称在中国教会的历史里,并不广被接受。“Reformation”的第二个翻译叫“复原宗/复原教”,即回复到原来的教导的意思。这种“回到原来的那个教训”的宗派或者教会,就叫做复原宗。这是Protestantism第二个翻译。
第三个翻译就是“归正宗”。[归正]即回到正统的信仰中。当初英国的伦敦会在中国厦门设立教会的时候,有的人就以归正教会称之。等到这个教会的人到了国外,到了美国,就把这个名称也带了过去。目前在美国纽约的法拉盛(Flushing)这个地方,就有个教会叫做归正教会,是长老会里的一种,也就是Reformed的那一种。其实世界上用Reformed作为教会名称的例子多得不得了,瑞士的改教运动就直接用Reformed Church;美国的RCA就是用Reformed Church of America;美国的CRC就是Christian Reformed Church。这都是典型的归正教会。所以,这个Reform(-ed,-ation)就是归正,就是抗罗,就是复原教,同属一个意思。还有一个特别的翻译,是台湾用的,叫做“改革宗”。当时在华文教会的书籍里,赵中辉牧师已经用了“改革宗”这三个字,把这些重要的教义翻译成中文。他从事这方面的工作已经有几十年的历史了。
在推动这个运动的时候,我一定得很谨慎地选择适当的称谓:一旦定了以后,就不用再受他人的影响。这些年来我所讲的、所用的,都是本着回到正统的信仰思想与架构的精神,也就是归正神学的架构、归正神学的思想、以及归正神学的内容。所以我选用“归正”这个翻译词。不是说只有我唐崇荣才正,别人都不正。我不是这个意思。我要强调的,乃是指基督教有一个正统的传统,即每一个基督徒都应当真正持守《圣经》的教训,因为这个原则是《圣经》本身向我们发出的要求。所以,我们要为真道竭力的争辩,直到耶稣再来的日子。我们要持守使徒传下来的教训!或许你会问,《圣经》那么厚,内容那么丰富,能不能归纳出来哪一些是使徒传下来的信仰原则呢?当然,最基本的就是我们常常宣读的《使徒信经》。 |