『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1574|回复: 18
收起左侧

几时把地叫地球?

[复制链接]
发表于 2010-4-1 19:57 | 显示全部楼层 |阅读模式

一直以为,哥白尼的日心说,才开始把地球当做一个球体。

赛40:22

神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蝗虫。他铺张穹苍如幔子,展开诸天如可住的帐棚。
那么,哥白尼之前的圣经译文,古代的人读来的话,

1.是否把这大地称为地球呢?他们会不会以为这里说的地球就是普通的星球?

2.古人与我们理解这节经文,有何不同呢?

3.他们的地球概念是怎样的?

4.或者说:是否等到人类的天文地理知识丰富到知道了“大地是个球体”,才真正理解这节经文呢?

 

发表于 2010-4-1 20:47 | 显示全部楼层
那么,哥白尼之前的圣经译文,古代的人读来的话,

1.是否把这大地称为地球呢?他们会不会以为这里说的地球就是普通的星球?

A: 否,不把这大地称为地球. 所以他们也不会以为这里说的地球就是普通的星球, 因为哥白尼之前的圣经译文这里不翻译成地球。


 

2.古人与我们理解这节经文,有何不同呢?

A:参见1。


3.他们的地球概念是怎样的?

A:参见1。


4.或者说:是否等到人类的天文地理知识丰富到知道了“大地是个球体”,才真正理解这节经文呢?

A: 参见1。

[此贴子已经被作者于2010-4-1 20:48:02编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-1 20:56 | 显示全部楼层
地球,此处在原文圣经中为H824/SH776,没有圆的还是扁的概念。大圈,出现过三次:

(Job 22:14 [Cuv/S])
密云将他遮盖,使他不能看见;他周游穹苍。(vault)

(Prov 8:27 [Cuv/S])
他立高天,我在那里;他在渊面的周围,划出圆圈。(compass, horizon)

(Isa 40:22 [Cuv/S])

神坐在地球大圈之上,地上的居民好像蝗虫。他铺张穹苍如幔子,展开诸天如可住的帐棚。(circle)
(这句中的穹苍是另外一个词)

这个地的大圈,圆圈古人的理解可能是如吕振中译本“大地的圆穹”,没有理解成大地本身是原的吧。

(Isa 40:22 [LZhZhs])
是上帝坐在大地的圆穹之上,地上的居民就像蚱蜢;他搭开诸天如帷幕,铺张天空如可住的帐棚。


[此贴子已经被作者于2010-4-1 23:02:07编辑过]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-1 21:02 | 显示全部楼层

对不起,我很难对你的回答说声“谢谢”

谁可以回答我:

哥白尼之前的古人怎样理解赛40:22的“地球”的意思?

回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-1 21:29 | 显示全部楼层
楼主有点钻牛角尖,  古代的人不知道地球是圆的   “地球”的本意  估计也就是指大地,  只是现代译本把大地 翻译成“地球”啦, 这是翻译的问题  
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-1 21:38 | 显示全部楼层
以下是引用amingok在2010-4-1 21:29:00的发言:
楼主有点钻牛角尖,  古代的人不知道地球是圆的   “地球”的本意  估计也就是指大地,  只是现代译本把大地 翻译成“地球”啦, 这是翻译的问题  

你为什么用估计来衡量呢? 和合本翻译为“地球”,是否准确呢?

回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-1 22:13 | 显示全部楼层
以下是引用总想问问在2010-4-1 21:02:00的发言:

对不起,我很难对你的回答说声“谢谢”

谁可以回答我:

哥白尼之前的古人怎样理解赛40:22的“地球”的意思?

这个需要时空穿梭机和高科技中文二外理解机 -
让他们看到中文和合本里的"地球"。
不是已经说了“哥白尼之前的圣经译文这里不翻译成地球”吗?

如果你的意思是哥白尼之前的古人怎样理解赛40:22的“地球”相应的当时的翻译的意思:
不是已经说了地球,此处在原文圣经中为H824/SH776,没有圆的还是扁的概念。吗?

It is OK to never say thank you.
[此贴子已经被作者于2010-4-1 23:02:52编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-1 22:17 | 显示全部楼层
以下是引用总想问问在2010-4-1 21:38:00的发言:

你为什么用估计来衡量呢? 和合本翻译为“地球”,是否准确呢?

地球,此处在原文圣经中为H824/SH776,没有圆的还是扁的概念。”。
和合本翻译为“地球”,是合理的,但不准确。因为除了地球之外,还可以翻译成地扁,地圆,地方,地三角,地洞,地窖等等。原文就是个地。爱翻译成长啥样就啥样。
[em143]

[此贴子已经被作者于2010-4-1 23:03:43编辑过]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-1 22:22 | 显示全部楼层

原文圣经?

earth?

希伯来文? 

never say

 

 

回复

使用道具 举报

发表于 2010-4-1 22:26 | 显示全部楼层
 OK,是我不严谨,改成:

原文圣经地球就是earth得意思。没有这个球。

话说原文圣经就没有地球这个词,所以我上一句话也说错了。

我说的错话多了去了,我是个罪人。
[此贴子已经被作者于2010-4-1 22:29:37编辑过]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-21 02:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表