『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 2521|回复: 2
收起左侧

[讨论]拉比夫子和师尊

[复制链接]
发表于 2010-3-16 17:27 | 显示全部楼层 |阅读模式

二,汉语圣经的翻译和比较研究

第730篇

     拉比夫子和师尊

      有弟兄提出,对太23:8-10这一段经文不理解。这段经文说:“但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。”

    我们要理解这段经文,必须看他的上下文。从上文我们知道这段话是主耶稣在对众人和门徒讲论,讲论的主题是揭露和谴责文士和法利赛人的种种假冒为善的行为;文士和法利赛人的一个主要毛病是‘好为人师,好为人父,好为人的领导者。’

    主耶稣在这里对众人和门徒讲,‘不要受拉比的称呼,不要称呼地上的人为父,也不要受师尊的称呼’,目的是要听众不要有文士和法利赛人的毛病;不要好为人师,不要好为人父,不要好为人的领导者。

    如果断章取义地理解,对自己的亲身父亲也不可称呼,对教自己的老师也不称呼,就是错误地领会了主耶稣讲论的原意。

    这里译为‘拉比’的词,其希腊文为G4461 rabbi,他的语源是希伯来文词H7227 rab加代名词后缀。语义是犹太教讲解上帝律法的教师,是职务上的尊称。

    这里译为‘夫子’的词,其希腊文是G1320 didaskalai,语义是‘夫子,教师’,也有将其译为‘师傅’。但在新约圣经里,这个词不是指一般传授知识的教师或传授技艺的师傅,而是讲解圣经真道的夫子。有的译本把这个词译为‘老师’,我们认为还不如《和合本》的原译好。

    这里译为‘师尊’的词,其希腊文是G2519 kathegetai,是由2596和2233两个词组成的,语义是有命令和管辖权力的引导者,导师、领袖。

     从这段经文,我们领会在属天和属灵的事上,我们唯一的父是慈爱的天父,我们唯一的拉比和引路人是主耶稣。基督徒相互之间是弟兄,要相互劝慰,相互尊重。如这段经文的下文所说:“你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”

                     2010,3,6

 

 

 

发表于 2010-3-16 18:41 | 显示全部楼层
谢谢分享,学习了[em136]
回复

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 19:44 | 显示全部楼层
无知太可怕了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-17 00:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表