『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 2245|回复: 2
收起左侧

[原创]强夺的?

[复制链接]
发表于 2009-10-13 07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

 二,汉语圣经的翻译和比较研究

第676篇

       强夺的?

    腓立比书2:5-11这一段经文是一首主基督道成肉身、受死、复活、升天的颂歌,和合本的译文如下:

    你们当以基督耶稣的心为心,

    他本有上帝的形像,

    不以自己与上帝同等为强夺的,

    反倒虚己,

    取了奴仆的形像,

    成为人的样式。

    既有人的样子,就自己卑微,

    存心顺服,以至于死,

    且死在十字架上。

    所以上帝将他升为至高,

    又赐给他那超乎万名之上的名,

    叫一切在天上的、地上的和地底下的,

    因耶稣的名无不屈膝,

    无不称耶稣基督为主,使荣耀归于父上帝。

 

    这一段译文总的来说译得比较好,把原文的意思以简洁的汉语表达出来,使我们领会到主基督耶稣救赎大功的过程和意义,主耶稣基督的名是超乎万名的,是万有的主,荣耀归于父上帝。

    但是其中一句‘不以自己与上帝同等为强夺的’,令人费解,这样的翻译会使人误解‘上帝是强夺的’。我们带着这个问题查考了其他汉语译本,有不同的翻译,列于下面:

【和合本修订版】却不坚持自己与上帝同等

【和合本修订版注】却不企图攫取与上帝同等的地位

【新译本】却不坚持与上帝平等的地位

【恢复本】不以自己与神同等为强夺之珍,紧持不放

【中文标准译本】却不把与神同等看做是一件要强抓不放的事

【吕振中译本】却不以自己与上帝平等为应当把持不舍的

    我们再查考相对应于‘强夺’的希腊文词为G0725,其语义为‘把持不舍,牢牢抓住,强夺’。这是一个多义词,按上下文的意思,这里选用‘把持不舍’这个语义最为确当。

    我们认为这句经文的翻译以吕振中译本为最好。因为基督道成肉身,取了奴仆的形像,成为人的样式,如希伯来书2:9所说,‘惟独见耶稣暂时比天使小,因为受死的苦,就得了尊贵、荣耀为冠冕’,耶稣卑微至死,是短短33年,是暂时的。在道成肉身之前和复活升天以后,主基督都是与父上帝同等、同荣、同尊的。主耶稣基督在世33年暂时舍弃了天上的尊严和荣耀,成为被杀的羔羊,被人藐视,被人厌弃,多受痛苦,常经忧患。

    而其他译本译为‘不坚持自己与上帝同等’,看不出是暂时舍弃的意思。

    我们认为和合本这里译为‘强夺’的词,是应当修订的。

                    2009,10,11

   

发表于 2009-10-13 08:20 | 显示全部楼层

谢谢楼主分享

知道什么意思就行了

我还是喜欢和合本

回复

使用道具 举报

发表于 2009-10-13 10:48 | 显示全部楼层
直白的翻译本读起来没什么感觉,个人还是喜欢和合本的好[em145]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-17 01:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表