一,圣经及其译本
第670篇
圣经汉语译本的一和多
基督教(新教)自从马礼逊1807年来华宣教以来,已经200多年。其首要工作是与米怜合作,把圣经译为汉语,于1814年出版了文言文的新约,1823年出版了新旧约全书,取名《神天圣书》,到1863年为止共出版了6个文言文圣经译本,就是马殊曼、拉沙译本,四人小组译本,委办译本(遗诏书),高德译本,裨治文、克陛存译本。
到1902年为止,又出版了2个浅文理译本,分别由杨格非和施约瑟所译;2个官话译本,就是北京官话译本和杨格非官话译本。
到1890年汉语译本已经有9种之多;如果加上译为各地方言的圣经,则有20多种。当时来自各国各个宗派、各个圣经公会的宣教士于1890年在上海开宣教大会。一致同意以协和合一的精神,组织3个委员会,统一分别翻译文理、浅文理、官话的3种和合本。历时约20年,1919年3种和合本的新旧约全书全部出版。
90多年来,惟有官话和合本圣经得到广泛地应用,大量地印刷发行。因为官话,或称国语、白话文、普通话,为广大百姓所熟悉,易于理解和明白。
从1814年到1919年,100多年来汉语圣经译本经历了一个从多到一的变化过程,直到现在,和合本圣经作为教会广大信徒和同工公认的最佳的权威译本的地位,仍然是不可撼动的。
由于华人基督徒人数的增加,神学教育的兴起,有了一批中国基督徒知识分子,其中也有了圣经学者。从1929年开始就有华人圣经学者译经,其中有朱宝惠、王宣忱、陆亨理、郑寿麟等。改变了过去主要由外国宣教士译经的情况。
到了1952年以后到现在,新的汉语译本又有了10多种,其中有吕振中译本,当代圣经,肖铁笛新约,现代中文译本,新标点和合本,新译本,现代中文译本修订版,和合本新约修订版,圣经双排版(王正中修订),圣经标准版(王正中修订),中文标准译本,新汉语译本,bible org.出的新中文新约,恢复本,冯象译圣经。天主教有思高本,光启社新约,牧灵圣经;等等。
从1952年到现在,约60年里汉语圣经译本又经历了一个由一到多的过程。
我们如何看待这些现象,对今后的发展有什么期望呢?
1,华人教会有一个公认的权威译本,是上帝给华人教会的福气,使主内信徒互相交通,有共同语言,可以促进信徒的合一。而和合本是经历90多年使用与检验后的经典,他的经句对信徒来说已经是耳熟能详,刻印在心。经典必须是稳定的、传统的,不能朝令夕改;才能显示其权威性。
2,但是和合本有个别地方,与原文圣经语义相对照,翻译得不够准确;也是必须修订的。这也是60年来涌现出多种新的译本的原因之一。
3,而这许多新的译本,多数参考和合本进行翻译或修订;有的地方修订得比较好,有的地方翻译或修订得还不及和合本好。具体例子可参看《灯与光网站》的‘汉语圣经翻译和比较研究’这一栏目。网址http://www.b3927.com
4,我们认为当今仍然应该向信徒和教会推荐阅读和合本,但对学有余力的信徒可以阅读其他译本做参考。
5,当年(1890年)来华的宣教士开宣教大会,可以捐弃宗派成见,启动并完成了和合本的翻译。100多年以后的今天,普世华人教会中的香港圣经公会,环球圣经公会,亚洲圣经协会,华人圣经会,基督教协会圣经委员会,家庭教会等等;能否坐在一起,以协和合一的精神研讨和合本的修订,这是摆在华人教会和信徒面前的一个问题。其实问题很简单,在现有各种译本的基础上,对照原文圣经,求得交集;也就是一致同意必须修订的才改,否则就保持和合本原译。这样必然会改得较少,而可保持和合本原有的风格和韵味,并为大多数所接受。不像现在有的修订版改得太多。这只是我们的一种期盼和梦想,我们相信上帝必按他自己的心意,在他所定的时间里,完成他所喜悦的事。
6,由于经过校订的原文圣经是同一的,所以各种汉语译本翻译的意思实质上是大同小异,可能表述方式不同,用字不同;但语义有差别的地方还是少数。我们盼望汉语圣经下一个由多到一的过程,能够早日实现;免得一般信徒在许多译本前不知选哪一个好,选读以后遇到有不同的地方,又不知道是哪个对。恳求上帝作工,感动人有合一的心,做好和合本修订这件事。
2009,9,24
|