二,汉语圣经的翻译和比较研究(新约)
第658篇
费财费力和花上付出
我们比较与研究哥林多后书12:15中一句经文的译文,可以看到译文如何做到信达雅,是需要好好推敲与斟酌的。
【和合本】我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。
【和合本修订版】我要甘心乐意为你们的灵魂劳命伤财。
【恢复本】我极其喜欢为你们花费,并完全花上自己。
【新译本】我甘心乐意为你们的灵魂付上一切,鞠躬尽瘁。
【中文标准译本】所以为了你们的灵魂,我会极其乐意地付出,甚至完全付出。
评述:
1,相对应于‘付出’的希腊文词是G1159,语义是‘花费、耗尽、付出。’相对应于‘完全付出’的希腊文词是G1550,是由G1537和G1159组成的复合词,语义是‘付尽一切,消耗尽,完全付出。’
2,从忠实传达原文语义的角度看,中文标准译本译得比较好。用‘付出’这个词比用‘花费、花上’更为典雅,而不俚俗。
3,和合本用‘甘心乐意’4个字,极为传神,把保罗为哥林多教会的心肠描述得很到位。但‘费财费力’4个字没有完全传译出原文意思。
4,和合本修订版用了‘劳命伤财’4个字,极为不妥。一般‘劳民伤财’用于否定性地陈述,多是贬义的。
5,新译本用了一个成语‘鞠躬尽瘁’,会使我们联想到诸葛亮为汉朝蜀国尽忠的精神。用在这里也不是很合适的。
6,保罗为哥林多教会,真有‘春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。’的完全付出精神。这也是圣经文化与中国传统文化可以相互契合沟通的地方。
7,中文标准译本用字较多,不够简洁精炼。如译为:
‘我甘心乐意为你们的灵魂付出,并完全付出。’是否可以?
请读者赐教。
2009,8,28
|