二,汉语圣经的翻译和比较研究
第648篇
约伯记24:18的译文
和合本约伯记24:18的译文如下:“这些恶人如同浮萍快快飘去,他们所得的份在世上遭咒诅;
他们不得再走葡萄园的路。”
其中第一个子句,在希伯来原文里只有‘快快’这个词,其他的词都是译者按自己的领会附加的。
因此各种译本的译文有诸多的不同,列出如下:
【新译本】这些恶人如水面上漂浮的东西迅速流逝
【吕振中译本】恶人如在水面上轻快地过去
【思高本】他们轻如浮萍,随波逐流
【NJB】He is no more than a straw floating on the water 他还不及浮在水上的稻草
【NAB】He is light upon the face of the water 他轻飘在水面上
【KJV】He is swift as the waters 他如水一样快速流逝
【NIV】Yet they are foam on the surface of the water 他们是水表面上的泡沫
我们查考希伯来文圣经,相对应于‘快快、轻快、轻、light、swift等的希伯来文词是H7031,它的词义是‘快速的,轻的’。至于‘浮萍、稻草、泡沫、漂浮的东西’等词都是译者按自己的领受外加的。
其中以新美国圣经NAB的译文,最为直译,light,face,water3个词都可以找到相对应的希伯来文的词。
我们无意评论各个译本译文的正误。我们认为通过这样的比较,我们可以从多种视角领会这节经文的意思,总的意思就是恶人的价值是轻的,恶人的命运如水一样会快速地流逝。
2009,7,30
|