二,汉语圣经的翻译和比较研究
第639篇
和合本译假神名
和合本是全世界华人教会应用最广泛的一个汉语圣经版本,因此书中的每个字,每个标点符号是否被正确运用,都引起信徒的关心和读者的注意。
和合本问世90多年来,已经印刷过多次,也有许多版本。有繁体字版,简化字版;有大陆出版的,香港出版的,新加坡出版的;有旧标点的,有新标点的。他们绝大部分的内容和词义是相同的。但也有一些不同的地方,如第3人称的代名词和一些人名地名的变化。
在本文里主要研讨和合本的译者如何翻译假神的名字,用不用标点符号的问题。
我们看老的竖排繁体字和合本,对假神的名字一律用音译,并且不用专名号(地名号或人名号)。整本圣经从创世纪到启示录,都是统一按照这一原则。如临门(王下5:18),基抹(耶48:7,13,46),搭模斯,玛勒堪,彼勒,米罗达等等。
但如果这个词是用作地名,如书15:32等处的‘临门’,就要用‘地名号’。民21:29等处的‘基抹’,就要用‘地名号’。
查考《经文汇编》可以看到同一个词的不同语义,一个是指假神偶像名,另一个是指地名。前者不用专名号,或者要用。
因为看到香港出版的新标点和合本,在其意为假神的词旁,加了‘地名号’。特写此文请读者注意,和合本原来的翻译是很严谨的,任何一个标点符号,也不是可以随意改动的。
2009,7,7 |