二,汉语圣经的翻译和比较研究(旧约)
第597篇
厌烦谁?
和合本圣经以赛亚书43:22的译文是:“雅各啊,你并没有求告我;以色列啊,你倒厌烦我。”这是耶和华通过以赛亚先知对以色列人讲的话。
有信徒读了NIV(新国际版)圣经,相当于‘你倒厌烦我’的这句话,NIV是这样翻译的:
you have not wearied yourself for me,(你没有为了我厌烦你自己)。
这两处译文的意思是不同的。一个是指以色列人厌烦耶和华上帝,另一个是指以色列人没有厌烦自己。究竟哪一个译文正确呢?我们查考了多本圣经,情况如下:
大部分汉译圣经(吕振中译本,现代中文译本,新译本,思高本,牧灵圣经)和英译圣经(KJV/ESV/NRSV)都是‘你倒厌烦我’的意思。如KJV的译文是:but thou hast been weary of me.
那么我们是否就能肯定NIV译错了,问题还没有这样简单。我们进一步查考希伯来文圣经(浸宣出版社出版的中希英三对照圣经)。其中相当于‘厌烦’的希伯来文词是H3021,yaga,语义是使疲乏,困倦,厌烦。
我们知道希伯来文动词有一个特点,就是通过前缀或后缀的变化,可以看出动作主体和受体的人称(我、你、他),单数、复数,阳性、阴性。在汉语里的‘你厌烦你自己’,英语里的‘you wearied yourself',在希伯来文里用一个词就表达了;就是H3021这个动词的变形yagat。
我们查考德文圣经和俄文圣经,也是‘你没有为了我厌烦你自己’的意思。
我们再看赛43:23的‘我厌烦你’(我使你厌烦),43:24的‘你厌烦我’(你使我厌烦),都是用H3021这个词,但是前缀和后缀都是不同的。
在英语里,wear这个词有磨损,磨耗的意思,引申义为使疲乏,困倦,厌烦。
但是在由Jay P.Green,Sr主编和翻译的“The Interlinear Hebrew -Aramaic OLD TESTAMENT”(Hendrickson出版社)一书中,这节经文,是译为‘你倒厌烦我’you have been weary of me的意思。
这就是对希伯来文原文圣经也有不同的理解。我们想,何不兼收并蓄,我们既不要使上帝厌烦,更要为了上帝,厌烦我们自己,认罪悔改。这才是上帝所悦纳的。
盼望有精通圣经希伯来文的同工参与讨论指教。
2009,3,12
|