以下是引用billypon在2008-11-29 0:12:00的发言:
晕,我忘了,应该查考英文圣经。
你这么一说,我倒是想起来了。
我去翻了一下英文版的圣经,原文如下:
The world of the LORD came to Samuel: "I regret that I made Saul king, for he has turned back from following me, and has not carried out my commands."
这里用了regret一词。该词的解释是为……感到遗憾、后悔、惋惜。这也是翻译上的一个瑕疵。英文原意是主为扫罗的行为感到可惜,而不是真的后悔。
谢谢你的提醒
不要乱解释!只有用后悔来翻译才是正确的!
15:11 “我立扫罗为王,我后悔了,如果改成你上面的别的词来解释的话就是下面的意思!
我立扫罗为王,我遗憾了! 或是 我遗憾我立扫罗为王!
我立扫罗为王,我惋惜了! 或是 我惋惜我立扫罗为王!
这都是什么话啊?
只有我立扫罗为王,我后悔了!才是真正能说的通的! 后悔绝对是上帝所要表达的意思!灵修版的这位解经的兄弟,绝对是被圣灵充满的!
每种语言的 圣经 都是被圣灵感动才释成的,绝对不会错的! 都是神所指定的!上帝曾命令天使,把世人的语言变乱!岂会不能在圣经中把语言再统一吗,随然是文字不一样,但其意思绝对是一样的!?你们应该警醒,你们已经犯了怀疑上帝所说话的罪了!上帝的思想岂是世人所能参透的?
[此贴子已经被作者于2008-11-29 0:37:30编辑过]
|