耶和华(Jehovah),旧约圣经中神之名。源于希伯来文的[这个论坛里显示不出希伯来文](英文译为YHWH)。被掳前的以色列人因为十诫中的不可妄称耶和华你神的名这条诫命而不敢直接念出YHWH这个名字,所以用adonai(意思是我的主)的发音来代替YHWH的发音。只有每年犹太历七月初十日大祭司进入至圣所时,才能在约柜前说出这个单词的正确发音。但是当以色列人被掳之后,由于各种原因,YHWH这个神之名准确的希伯来语发音居然失落了,留下的只有当时为这个词所标的子音,而母音已经失传。现代一些研究希伯来语圣经的学者认为其正确发音应该接近YaHWeH,音译就是‘雅威’或‘耶威’。
宗教改革时期,马丁·路德将圣经从原语种翻译成德语,必须解决YHWH的发音问题,所以他很有想象力地把adonai的母音加在YHWH的子音上,成了德语YaHoVaH,英语即为Jehovah,也就是中文的耶和华。大部分当代英文译本及往昔英语译本的当代再版本都将其译为LORD(主),四个字母均大写。
耶和华,神的名字,其真义就如同他的发音一样扑朔迷离。有希伯来语圣经研究专家认为,这个名字就是至高无上、独一真神的意思。但也有人认为应该和另一个词‘我是’有一定关系。神在《出埃及记》中向摩西宣告说:我是自有永有的(原文这里我是后面直接就是神的名字,而没有自有永有这句话)。神在这里的宣称与基督时常所宣称的我是……,有着特别的关系。基督正是宣告自己就是耶和华。
《约翰福音》记载主耶稣对犹太人说,还没有亚伯拉罕,就有了我。原文是还没有亚伯拉罕,我是。当主耶稣说出我是时,一定和神的名字有一定关系,或者那就是神的名字。犹太人听懂了这句话,所以拿起石头来要打他。
主耶稣在讲道中,经常用的一种语句我是……。我是好牧人,我是世上的光,我就是门,我就是生命的粮。这些‘我是’和神对摩西宣告的‘我是’有着剪不断的联系。其实主耶稣已经常常地向人宣告,他就是旧约中那位以色列的神--耶和华。
[此贴子已经被作者于2008-9-1 3:18:07编辑过]
|