『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1517|回复: 1
收起左侧

[分享]再论耶稣无罪

[复制链接]
发表于 2008-8-5 16:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 

二,汉语圣经的翻译和比较研究

第548篇

              再论耶稣无罪

     对林后5:21这一节经文的翻译,其中一个词gnonta,是由哪一个希腊文词变化而来,是译好这节经文的关键。

    我所查考的资料是《新约希腊文时态、格变、文法分析》一书,其原编者为Harold K.Moulton,翻译者为杨蓁彧。该书认为gnonta是由G1104gnesius变化而来的一个分词。

    而阿斗弟兄引用的资料是出自http://concordance biblos com/gnonta.htm。该资料认为gnonta一词是由G1097ginosko变化而来。并且有一段英译,摘抄如下:

For him who knew no sin he made to be sin on our behalf,(按我的理解,试译为汉语:对于他(指天父、上帝、天主)来说,他已知道(耶稣)无罪,但为了我们,他(天父)使他(耶稣)成为罪(赎罪祭)。

    我们看到KJV也是按这一思路翻译的:For he hath made him to be sin for us, who knew no sin.在这里he,who都是指天父,而him指耶稣。

    而另一些英语译本,不认为gnonta从G1097变化而来,因此在译文中没有出现knew这个词;只肯定主耶稣是清白无罪的。列出如下:

【NJB】For our sake he made the sinless one a victim for sin.

【NIV】God made him who had no sin to be sin for us.(sin, or a sin offering)

【REB】Christ was innocent of sin, and yet for our sake God made him one with human sinfulness.

     因此我们可以断言,无论gnonta这个词是来自G1104或是G1097,这里都不可译为主耶稣‘不知罪’或‘不认识罪’。

     我们只有清楚地理解希腊文圣经的原文词义,才不会在翻译中产生“违背‘耶稣无罪’这一基本教义的文字”。

                                      2008,8,5

   

 

 

 

 

 

 

 

 

发表于 2008-8-15 00:03 | 显示全部楼层

既然罪是从女人入了人,那为什么从女人生的就是无罪的呢??

 

(耶稣基督不是从男人生的,不是男人的后裔)

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-25 17:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表