由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。 曾有人写文章,认为“X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”,有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,有的客户看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,还有的人叫他“Mr.Crossing”,因为英语把人行道斑马线叫 CROSSING ,简写成 XING ,在美国的大街小巷到处都可以看到“Xing”,有人为尊重他就把邢先生的姓扩展读出来,就是“Mr.Crossing”。 而姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“xx you”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把 You 简写成U,所以一般人看到XU或者FU心里都会有点别扭的,Xu字念 起来更是五花八门,发什么音的都有。 据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字“XI”念成“Mr. Eleven”。 其实不只是“X” ,“Q” 、“Z” 、“Zh”等音外国人都发不出来,“Q”在英语里后面肯定是跟着“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着 “QU”发音,于是“秦”(Qin)就变成接近于“Queen”的发音了。 有时候引起混淆的是姓名的意思。 李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(Mr.Lie)。因为 Li 的元音字母i在这里读作长元音[ai],加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr.Die)因为 Dai 与 Die 发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊! 我儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,大家都叫她“Dr.He”,发音和“他”的英文词相同。当我去给儿子登记幼儿园时,秘书问我: “Who is your son's pediatrician?”( 谁是你儿子的家庭医生? ) 我回答:“Dr. He”。她接着问:“What is his phone number?” 我赶紧摇头:“ Dr.He is not he ,is she 。” “ You mean he is she ?” “No,no, her last name is He, but she is she, although we call her He ……”我们俩头上都有黑线冒出来了。 姓施的也一样,拼音“Shi”老外发出来的音是“She”,就是“她”的音,有个男性朋友在公司里每次被人介绍他是“Mr.She”(女先生),都十分别扭。 关于“ She ”和“ He ”《世界日报》曾登过这样一个故事: 有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘 (SHE) ,女的姓何 (HE) 。接来后的第二天系里正好有个PARTY ,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加 PARTY 。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 : 先介绍女士:“She is He,HE!” 老外跟着重复:“So, She is he?” 老尤答: Yes! 然后指着佘:“He is She, SHE!” 老外有点懵:“What, He is she?” 尤回答:Right ! 接着指指自己“And I am You, YOU !” 老外已彻底晕了: Oh, You are me?
|