《箴言》
26:4 不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。26:5 要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
这两句经文我觉得自相矛盾,叫人无所适从。刚开始还以为是我手上的圣经印错了,漏了一个字,但在网上查遍几种版本的圣经发现这两段经文就是这样的。
我就不明白了,那到底是要照愚昧人的愚妄话回答他呢,还是不要照他的愚妄话回答他呢。弄不懂。
使用道具 举报
灵修版的圣经是这样解释的:
这两节看起来互相矛盾。但作者的意思是说,不要跟愚昧人认真,也不必与他争辩虚空的理论。与他争论反而会使他骄傲,一心想争辩得胜。所以在有些情形下,你不必回答愚昧人,因为你没有办法使他茅塞顿开。如果你回答他的话,你就可能变得和他一般见识了,而这种愚昧人还会羞辱你,令你忍不住反唇相讥。然而在某些情势下,你可以用愚昧人的蠢话来回敬他,好显明愚昧人的骄傲和愚妄。
建议楼主查一下英文版圣经,上边有个according to,这个习惯用语主要有两个意思,一个是遵照,一个是根据,看似相近的意思,在这一段圣经上恰好显示了其微妙差别,楼主试试把4节的照用遵照代替,把5节的照用根据代替,应该就很好理解了。
这一段圣经倒不是翻译有问题,因为汉语“照”我们常用的也有上面两个意思,所以我觉得这段圣经的翻译反而体现了英语汉语一词多意的语言魅力。向前辈致敬!
不要和他争竞,不发明真理。 和他说他容易理解的话,好让他谦虚。
26:4 不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。
26:5 要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
我觉得这经文没有矛盾啊。说说自己很粗糙的理解
不要跟随说愚妄话,免得你自己也变成愚妄人。
要说智慧话,免得他自以为有智慧。
难点应该在这里:
26:5 要照愚昧人的愚妄话回答他,
和“要说智慧话”之间,怎么形成一致?
不要照愚昧人的愚妄话回答他并不难,但是要照愚昧人的愚妄话回答他却很难。回答的方式被限定了,要照愚妄话回答,而且还要让愚昧人自取其辱,这很不容易。
有没有人能举一个现成的例子。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )
GMT+8, 2025-6-22 20:19
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2023 Discuz! Team.