二,汉语圣经的翻译和比较研究 第527篇 诗篇57:3的译文 【和合本】那要吞我的人辱骂我的时候,上帝从天上必施恩救我,也必向我发出慈爱和诚实。 【思高本】愿天主自天赐下慈爱,并赐下忠实,拯救我,却对追赶我的人加以凌辱(嗤)。 【NIV】He sends from heaven and saves me, rebuking those who hotly pursue me. Selah. God sends his love and his faithfulness.(他从天上赐恩救我,斥责那些追击我的人。 细拉。上帝赐下他的慈爱和他的信实。) 这节经文,NIV基本上是按原文直译的。 分别译为‘吞’‘追赶’‘pursue'的希伯来文的词,是H7602,语义是‘吞吃、践踏’。 分别译为‘辱骂’‘凌辱’‘rebuking'的希伯来文的词是H2778,语义是‘斥责’。 因此,我认为下列【新译本】的译文,是比较好的,最为接近原文的意思。 【新译本】上帝从天上施恩拯救我,斥责那践踏我的人;(细拉)上帝必向我发出他的慈爱和 信实。 明显地,和合本的这节经文的翻译有误。思高本用‘凌辱’,也不如用‘斥责’这个词,更为确当。 2008,5,28
|