士6:11,耶和华的使者到了俄弗拉,坐在亚比以谢族人约阿施的橡树下。约阿施的儿子基甸正在酒榨那里打麦子,为要防备米甸人。
酒榨,中文灵修本和启导本都解释说是在地下或洞穴里的酒窖,基甸因为害怕米甸人来抢麦子,所以躲在酒窖里打麦.但事实上,查一下中文字典就会知道,"榨"是一种"压出物体里汁液的器具","酒榨"事实上是一种榨酒器,不是酒窖.
对照看英文本,NIV (New International Version) ASV (American Standard Version) JND (J.N.Darby Version) KJV (King James Version) NWB (Noah Webster Bible) RSV (Revised Standard Version) WEB (World English Bible) 和YLT (Young's Literal Translation) ,一共八个本子这个地方都用的同一个词"winepress",查英文词典,它是"in which grapes are crushed for making wine",显然,中文译作"酒榨"是完全从这个词本身对应来译的,很准确,但是,不符合文义.
只有BBE (Bible in Basic English) 没有用"winepress"这个词,而用了一个定语从句来表达:"the place where the grapes were crushed".显然,这是对的.
希伯来原文里这个地方是什么呢?是不是英文八个本子都译错了?
|