『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 911|回复: 10
收起左侧

关于书

[复制链接]
发表于 2006-1-25 15:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
各位xdjm,我不知道我怎么才能得到一本《圣经》
发表于 2006-1-25 15:05 | 显示全部楼层

你在哪个城市?

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-25 15:11 | 显示全部楼层
上海,
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2006-1-25 15:14 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-25 15:36 | 显示全部楼层
上海各大教堂都有圣经卖的,7.5元就可以买到一本圣经。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-25 17:03 | 显示全部楼层
都很便宜,最好买现代中文本的
“和合本”语言过于陈旧,读起来很不舒服
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-25 22:16 | 显示全部楼层
以下是引用米格在2006-1-25 17:03:00的发言:
都很便宜,最好买现代中文本的
“和合本”语言过于陈旧,读起来很不舒服

:)和合本非常好,和合本最流通,而且通俗易懂,用词流畅,中国大多数都教会使用和合本,这样讲道时参看相同的版本最好,和合本只有极少的地方与原文有出入,瑕不掩瑜一点不影响它的真理阐释。有条件配一本新译本。

后来一些译本,过于追求原文字义反而翻译后不顺畅,其实我觉得过于原文字义直译是圣经翻译中一种误区。因为字义在变,俗语在演变,现在延伸出来的字义,远古时代(圣经成书过程中)可能根本就没有。我个人认为教会两千年来研究得出系统、纯正教义应该指导圣经的翻译,而不是受古字义直译的束缚太多,因为许多的字义根本无法确定它是何时变化的,何时引伸出了新意,所以靠个别字义直译判定系统的教义有风险。

民族与民族的差异、语言与语言的差异,举一个简单的例子:有段时间中国许多地方(汉族)普遍使用“你吃了么”作为问候语,是相互问好的意思,直译成英文、其他语言意义就大变样了。圣经翻译中也存在这样的问题困扰。 而且有些俗语时常演变,例如现今“你吃了么”的问候语就很少使用了。


推荐:1、《圣经百科全书》福音证主协会1999年,中国基督教协会1999印发 2、《圣经——串珠•注释本》 中国神学研究院 中国基督教协会1995印发 3、《圣经•灵修版》 国际圣经协会 1999年 4、 《圣经新国际版研读本》更新传道会1996年 5、《圣经启导本》 中国基督教协会印发 1999 简体字版

回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-26 00:18 | 显示全部楼层
真觉得和合本中被原文禁锢了
从和合本中随处可以看到外文语法的残迹
再加上是近一百年前的白话
读起来更加晦涩
感觉是文言 白话 外语的混合体
更谈不上楼上说的通俗 流畅和易懂

但其颇有权威性,新教教会基本以此做正式使用版本
对白话文的发展也有很多贡献
[此贴子已经被作者于2006-1-26 0:22:49编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-28 09:51 | 显示全部楼层
以下是引用米格在2006-1-26 0:18:00的发言:
真觉得和合本中被原文禁锢了
从和合本中随处可以看到外文语法的残迹
再加上是近一百年前的白话
读起来更加晦涩
感觉是文言 白话 外语的混合体
更谈不上楼上说的通俗 流畅和易懂

但其颇有权威性,新教教会基本以此做正式使用版本
对白话文的发展也有很多贡献

:)和合本成为权威就是神的美意,且有无数的人研读圣经得到得救的智慧,足以见证和合本圣经的权威、纯正性。我把其他的新版本作为参考。

回复

使用道具 举报

发表于 2006-1-28 10:55 | 显示全部楼层
圣经是不是唯一的信仰根基?
http://www.jonahome.org/bbs/query.asp?stype=5&s=1&pSearch=0&nSearch=0

:( 你攻击圣经的权威,论辩中也不以圣经为依据,真不知道你这样的信仰根基是什么?你的判断真理标准是什么?

你说,‘和合本圣经读起来更加晦涩’是因为你看不明白的缘故。如同未信的人一样,而真正信耶稣的人都觉得和合本圣经上面的话语是那样的宝贵。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-18 07:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表