『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 3003|回复: 3
收起左侧

中文和合本聖經

[复制链接]
发表于 2005-2-16 01:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
轉貼 1919年出版的中文和合本聖經,無疑的, 是 神給華人教會的特別恩賜,藉西方宣教士和華人基督徒合作的成果。[B]聖靈[/B]印證 神生命的道,使許多人得救。 自從1807年,更正教英國倫敦會宣教士馬禮遜 ( Robert Morrison, 1782-1834)來華,並即開始翻譯聖經。 以後,相繼來的宣教士,也繼續分別譯經。至十九世紀末,已經有二十七種中文譯本,還有方言譯本的全部或部分聖經七十餘種,顯然對於信徒的交通和教導極為不便。 1890年,在華[B]各宗派和合協作[/B],組成譯經委員會,推選委員七人,狄考文(Calvin W. Mateer, D.D.,LL.D., 1836-1908) 為主席,進行譯經工作。至1907年,新約譯竣,舊約只譯了詩篇,功尚未成,狄考文即離世。 在中國近代的文化教育發展上,狄考文是最重要的催化者之一。他是最先介紹西方教育制度給中國的。受美國長老會的差遣,1863年(同治二年)抵山東。先創辦文會小學,進而中學,於1884年,發展為成大學,名為"文會館”。 狄考文為首任館主 (校長)。 狄考文博學多能,[B]精通數理化及工藝[/B]。在語文方面,著有官話課本,更著有物理,天文,化學,三角,幾何,代數等課本,是由各課程授課的講義修編而成。後來商務印書館編印課本時,採為張本。 1898年,清政府設立京師大學堂,由當時外務部同文館的丁韙良(William A.P. Martin)為總教習,徵請文會館畢業生八人任教習,是為北京大學的前身。由此可見狄及文會館於中國文教的關鍵地位。 富善(Chauncey Goodrich, L.H.D.,Litt.D.,1836-1925) 繼任主席,領導完成了新舊約全書的翻譯工作, 於1919年出版問世。 富善是美國公理會的宣教士。他在北京工作,繼往通州,擔任華北學院及通州道學院的教授兼教務長。他對中文和北京官話研究深湛,曾編著中英袖珍字典及官話特性研究等書,是在華西教士和外交人員必備的參考書。他還[B]通曉音韻,了解中文的詩曲詞賦[/B],能讀能寫,造詣高深。此外,他也懂蒙古文,譯過單行本福音書。 譯經委員會的成員共有七人,[B]來自不同的宗派,在中國不同的地區工作[/B]。除了狄考文和富善之外,先後有十四人參與工作﹔因為有人因教會事工忙碌中途退出,有的退休,又有的逝世,就由另外的人補入。但他們都是[B]一時之選,絕不是濫竽充數[/B]。如﹕白漢理(Henry Blodget),楊格非(Griffith John) ,文書田(George Owen), 海格思 ( John Reside Hykes),伍茲(Henry M.Woods),鮑康寧(Federick William Baller),仲鈞安(Alfred G. Jones),及鹿依士(Spencer Lewis) 等人,[B]無一不是精通聖經原文,而真正通曉中文[/B]。譯經工作歷時二十八年,到1918年才正式完成。 在1919年出版時,原來的譯經委員,只有富善一人得看見這本中文和合譯本聖經的問世,他也已是八十二歲的高齡了。 當時譯經的困難,超過我們今天所能想像的。那時,還沒聽說有拼音這回事,更沒有所謂國語﹔除了康熙字典之外,沒有方便輯成的詞書如辭源,辭海可查,可能要索求五方元音,聖經中有關農事農具的用語,則要查日用莊稼雜字之類的僻雜小書。這當然不容易而缺乏標準。在此之外,就得問來自中國各地的助手們。 這本[B]卓越[/B]的聖經出版以後,深受教會歡迎。當時,[B]中國正在推行白話文,適時的成為範本。[/B] 無論如何,因為當時客觀環境的困難,所譯的聖經,並不能完全達到"國語"化的標準﹔實際上[B]絕對的標準[/B]並不存在,也沒有必要,所以還是稱之為普通話較為恰當。一般說來,和合譯本聖經裡面,有些區域性的語詞,對非北方人較難理解。不過,這類的方言,在聖經中並不多。
 楼主| 发表于 2005-2-16 01:49 | 显示全部楼层
《和合本》以一八八五年出版的《英国修订本》53 (English Revised Version) 为翻译蓝本 (海恩波 2000:119) ,然而,"若有任何差异,均按[B]《钦定本》[/B]作出取舍" (尤思德 2002:195) .此外,《和合本》以原文 (新约:Textus Receptus 《公认经文》,旧约:Massoretes《马索拉抄本》) 作为参考翻译而成 (容保罗 2001a) .译者皆为西方教会的人士,他们分别是:[B]北美长老会的狄考文 [/B](C.W.Mateer) ,[B]美国公理会的富善 [/B](C.Goodrich) ,[B]语言学家鲍康宁 [/B](F.W.Baller) 和[B]两位卫理宗美以美会 [/B](American Methodist Episcopal Church) 的宣教士,[B]文书田 [/B](G.Owen) 和[B]鹿依士 [/B](S.Lewis) (海恩波 2000:119,226) .全本新旧约圣经的翻译工作耗时二十七年,新约和旧约分别於一九零六年和一九一九年问世, 定名为《国语和合译本》,简称《和合本》. 新约圣经《启示录》二十二章有两节经文这样说:"我向一切听见这书上预言的作见证,若有人在这预言上加添甚麼, 神必将在这书上的灾祸加在他身上.这书上的预言,若有人删去甚麼, 神必从这书上所写的生命树,和圣城,删去他的分." (启二十二:18-19)
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-14 10:47 | 显示全部楼层
今天我们能看到中文的圣经,全是神的恩典。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-3-14 17:02 | 显示全部楼层
为圣经在神州大地翻译成书感谢神,为做成此工的工作者致敬、学习,发扬他们那种追求真理的精神,做好神所托付的一切圣工。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|奉献支持|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-9-20 00:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表