《和合本》以一八八五年出版的《英国修订本》53 (English Revised Version) 为翻译蓝本 (海恩波 2000:119) ,然而,"若有任何差异,均按[B]《钦定本》[/B]作出取舍" (尤思德 2002:195) .此外,《和合本》以原文 (新约:Textus Receptus 《公认经文》,旧约:Massoretes《马索拉抄本》) 作为参考翻译而成 (容保罗 2001a) .译者皆为西方教会的人士,他们分别是:[B]北美长老会的狄考文 [/B](C.W.Mateer) ,[B]美国公理会的富善 [/B](C.Goodrich) ,[B]语言学家鲍康宁 [/B](F.W.Baller) 和[B]两位卫理宗美以美会 [/B](American Methodist Episcopal Church) 的宣教士,[B]文书田 [/B](G.Owen) 和[B]鹿依士 [/B](S.Lewis) (海恩波 2000:119,226) .全本新旧约圣经的翻译工作耗时二十七年,新约和旧约分别於一九零六年和一九一九年问世, 定名为《国语和合译本》,简称《和合本》.
新约圣经《启示录》二十二章有两节经文这样说:"我向一切听见这书上预言的作见证,若有人在这预言上加添甚麼, 神必将在这书上的灾祸加在他身上.这书上的预言,若有人删去甚麼, 神必从这书上所写的生命树,和圣城,删去他的分." (启二十二:18-19) |