使用道具 举报
过姐妹别着急. ^_^
disgrace是grace(恩典, 恩惠, 宽容...)的反面, 中文圣经译为"羞辱"是很恰当的. 至于语法, 此处作名词, 并无不妥.
其实用英文理解很容易想通, 手边没有好的字典, 电子字典里这样讲:
expose------v. leave uncovered or unprotected; make visible or known.
若约瑟不保护玛利亚, 她就会在众人面前蒙羞. expose比中文"暴露"的意思要宽一些, 按字面译的确不太好解.
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )
GMT+8, 2025-2-6 15:56
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2023 Discuz! Team.