『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
查看: 1924|回复: 3
收起左侧

欧美国家基督徒用哪个版本的圣经

[复制链接]
发表于 2003-12-29 09:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
英文的圣经有多个版本,就象我们用和合本圣经一样,我想知道现在欧美的基督徒常用的圣经版本是哪个?
发表于 2003-12-29 14:38 | 显示全部楼层
NIV and King James.
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-30 16:49 | 显示全部楼层
我们常用的中文圣经叫做合和本《新标点和合本》(CUV-Chinese Union Version, 南京)。 英文版最常见的是钦定版《圣经》(KJV,King James Version)和 新国际版本(NIV,New International Version)。 此外还有: 新修订版本(RV), 新标准版本(RSV), 新权威版本(NAV/NKJV)以及 新美国标准版本(NASB)等等。
回复

使用道具 举报

发表于 2003-12-30 16:54 | 显示全部楼层
[参考资料] 英文圣经译本 http://www.thywords.com.tw/TCBPhtml/article.php?sid=488 現時的英文聖經譯本種類繁多,被人普遍使用的也不少。簡單來說,現時的英文譯本可分為六類:    1. 按文意翻譯(Dynamic Equivalent)的譯本,包括New International Version (NIV)、New International Reader's Version (NIrV)及The Jerusalem Bible (JB)。 New International Version (NIV) NIV是重新用原文翻譯的譯本,由超過來自世界各地的英語國家的一百多個福音派(Evangelical)聖經學者合力譯成。它的特色是融合直譯與意譯方法,把原作者的思想以英語表達出來,一方面能保留原文的神髓,另一方面又能使讀者明白原意,是很適合個人研讀之用的譯本。這譯本自1987年起便越過KJV成為最暢銷之聖經譯本。 New International Reader's Version (NIrV) 這是一本較‘簡易’的NIV讀本,NIrV的特色是它用有限的詞語,以簡單的短句表達,就算是小學生也能明白。所以這譯本很適合英語程度較低的人閱讀。 The Jerusalem Bible (JB) JB可以說是第一本用原文翻譯成的天主教聖經,該譯本有新舊約外,也有次經及偽經,還有非常豐富的輔助資料,對了解經文意思非常有幫助。不過譯者持天主教信仰的立場翻譯,與基督教譯本稍有差別。 2. 採直譯方法(Literal)的譯本,例如New King James Version (NKJV)。    New King James Version (NKJV) NKJV是由近代普遍使用的King James Version (KJV)修訂、以字義釋經的原則翻譯而成。此譯本重新用現代流行的美式英語翻譯,比 KJV更容易使人明白。雖然新版本修正了不少KJV的錯誤,但它仍沿用舊版的希臘文本(Greek Text)——Textus Receptus,以致NKJV不同於其他用較新的希臘文本翻譯成的聖經。 3. 用純粹直譯方法(Strictly Literal)的譯本,例如New American Standard Bible (NASB)。 New American Standard Bible (NASB) NASB循 American Standard Bible的特色,按照原文的字面意義、文句結構完全直譯,所以該譯本的字義準確,然而所使用的英語卻較為生硬、不自然。此譯本適用於聖經研究,多於日常誦讀。 4. 直譯中又合符慣用語(Literal with Freedom to be idiomatic)的譯本,例如New Revised Standard Version (NRSV)。    New Revised Standard Version (NRSV) NRSV不僅採用字義直譯的方法,也容許使用一些日常慣用的英語翻譯,這是與NKJV及NASB有所不同。NRSV最特別的是它避免了直譯一些帶有男性化的詞語,例如在保羅書信中稱呼所有信徒為‘弟兄’(brothers),在NRSV則譯成‘弟兄姊妹’(brothers and sisters)或‘朋友’(friends),這也是因應時代的不同而作出的一些修改。 5. 以現代語言意會原文信息(Dynamic Equivalent with Modern Speech)的譯本,例如Today's English Version (TEV)。 Today's English Version (TEV) TEV是一本受美國人歡迎的英文聖經譯本。TEV用Dynamic-Equivalence的譯經原則,使讀者可以親切地感受到原文的意思。TEV的特色透過淺白而常用的英語,把經文的原意表達出來,所以這是適合閒時閱讀的譯本。 6. 非按原文字眼意譯的譯本(Paraphrastic),例如New Living Translation (NLT)。 New Living Translation (NLT) NLT是The Living Bible的重新修訂本,由超過九十個福音派學者花了七年譯成。他們根據原文聖經,以現代人常用的詞語表達原作者的意思,而不直接翻譯原作者所寫的字眼,因此譯文比較現代化,也能找到作者原意。然而這譯本保留The Living Bible的風格,故不適用於嚴謹、學術性的聖經研究。  九十年代,英文聖經也出現了兩個新譯本,就是Contemporary English Version(CEV)及The Message。  Contemporary English Version (CEV) CEV於1994年完成。CEV是一本為朗讀聖經及聆聽聖經的人而設的譯本。譯者認為,聖經主要是讀得順暢、聽得舒服,因為福音也是用口傳開的。所以CEV的特色是不僅注重原文翻譯,在詞語的選用、語句的結構、段落的排列等也配合朗讀者抑揚頓挫的表達與聽者聆聽時的感受。例如現代人較少用的概念式詞語‘救恩’(Salvation),就用‘神拯救你’(God saves you)這些較具體化的現代英語表達。    The Message The Message是現時較新的英文新約譯本(1994年出版)。譯者是當了35年的牧者Eugene H. Peterson。他認為逐字直譯的譯本不能傳遞聖經原有的神髓,必須用日常生活中常用的英語表達出來,就是在街上、餐廳、學校常說的語言(Street Language),聽起來既易明又傳神。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|奉献支持|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-6 09:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表