再请出希腊文原本圣经:
说男人“蒙头”的时候,用的词是kata kephales (echon),意思应当翻译为:having anything down over his head
而说女人“蒙头”的时候,用的词完全不同,是akatakalypto (可以读英文的人能够认出“蒙”的词根来,和apocalypse一样) te kephale,意思是unveiling the head
其间的含义是有差别的。保罗在讲男人不要蒙头(这里是指兜帽,正如"down over"所显示的,以及当时的传统所要求的)的时候,已经是在反犹太传统了。
而女人的披头散发,是受了当时的灵知主义运动影响。
如果大家知道当时流传的多种福音书和对信仰的多种理解,就会想起灵知主义以及《多马福音》等等
《多马福音》中说,如果女人要进天国,她们要成为男人
而哥林多教会(希腊教会,灵知主义盛行)即是如此:女性信徒认为自己已经获得了与男性同等的身份,所以就可以不再顾及女性应有的端庄,披头散发地出场。
而这是保罗无法接受的。性别虽然平等(并不分犹太人,希利尼人,自主的,为奴的,或男或女。因为你们在基督耶稣里都成为一了),却不能相同!
上帝造男造女的时候,是将他们造成有差异的存在,这才是好的
如果要将这种差异抹去,就不是上帝起初的旨意!
“男人”(或称为“人”,即亚当一词)指示的是全人类,而女人也包括在这全人类之中
所以说男人是“头”。这Kephale一词不是指身份的尊卑贵贱,而是指受造的次序和其他背后的神学意涵
基督是人的“头”,男人是女人的“头”:在类别之中有差异,而且这种差异不能被人为地抹去!
所以,在女人头上扣一块布之类的行为无知得可笑。上帝的创造之荣光居然被简化成了对“一块布”的论争。
Alexander Pope曾经很不屑地说:基督教的神人二性之争,不过是为了一个字母“i”而已。
homoousios和homoiousios真的只是一个字母的区别吗?
如果加上了这一个字母,阿里乌得了势,阿塔那修落了败,基督教就不会是今天的基督教,而是另外一个多神宗教!
圣经、信仰、神学不是一块布或者一个字母那样简单的事。
不要再为这块布而争论不休了,不要让这块布蒙住了眼睛,看不到上帝的计划、上帝的意旨、上帝的垂爱。
[此贴子已经被作者于2009-2-21 13:14:27编辑过]
|