|
发表于 2021-1-9 20:27
来自手机
|
显示全部楼层
心的归回1971 发表于 2021-1-9 20:16
弟兄别忘了,英文版圣经也是从原文圣经翻译过来的。
我指出和合本圣经一些翻译错误,并不是否定他,而是 ...
要照你这么说,是不是还可以再简单一点,
就不要圣经了,直接“圣灵!”“圣灵!”“圣灵!”么,好勒。
“字句是叫人死,精意是叫人活”,可不是像你这样来理解的:
他使我们有资格作新约的仆役,这新约不是从仪文来的,而是从圣灵来的;因为仪文会使人死,而圣灵却使人活。(哥林多后书3:6 新译本)
祂使我们能够担任新约的执事。这新约不是用律法条文立的,而是圣灵的工作,因为律法条文带给人死亡,但圣灵赐给人生命。(哥林多后书3:6 当代译本)
他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意(或译:圣灵)是叫人活。 (哥林多后书3:6 和合本)
他使我们有才干作新约的仆人;这约不是字面上的法律,而是圣灵的约。字面上的法律带来死亡,但是圣灵赐生命。(哥林多后书3:6 现代译本)
他也使我们能够做新约的仆人——不属于律法条文,而属于圣灵;因为律法条文带来死亡,而圣灵却赐予生命。(哥林多后书3:6 标准译本)
|
|