以下是引用纯真乃缦在2009-1-30 9:38:00的发言:
提到圣经的翻译问题,倒想到最近就在上海召开的【中文标准译本】研讨发布会。
这个【中文标准译本】是亚洲圣经协会自发搞起来的,
这个亚洲圣经协会有家庭教会的背景,为这个译本已经运作了十年了。
但在这个研讨发布会上出现比较希奇的事情。
原来有同工对这个译本的一些忠于原文的用词表示强烈反对。
“如果新译本将‘必’改为‘将’,我可以肯定广大信徒不能接受这本圣经,
因为他把最重要的教义给颠覆了,既然得救是没有把握的事,那信徒怎么能信,我们传道人怎么能传,传什么呢?”
原来【中文标准译本】是将和合本里很多的‘必’字改成了‘将’字。因为原文里没有必然的意思。
也就是说,新译的圣经完成忠实原文,把原文的时态也译出来了。这样,许多传道人的释经就要作出改变了。
比如【徒2:21】 到那时候,凡求告主名的,就必得救。
改为【徒2:21】 到那时候,凡求告主名的,就将得救。
再如【罗10:9】 你若口里认耶稣为主,心里信神叫他从死里复活,就必得救。
改为【罗10:9】 你若口里认耶稣为主,心里信神叫他从死里复活,就将得救。
[此贴子已经被作者于2009-1-30 9:40:46编辑过]
原本不想就这个问题看表看法,
但是楼主在下一楼接着说,"那么这样事情就已经很清楚了,象这样的同工他们只是想让圣经为自己的观点服务,
哪怕圣经原文真正意思和自己原来所领受的神学观点有一定矛盾,那么他们宁肯放弃圣经了。"
那么是在说和合本这里的翻译是错误的,是铁板钉钉的事实啰?我不懂圣经原文,不过,楼主所例举的两节经文,不但和合本,而且新译本,吕振中译本(据说是忠实地从希腊希伯来原文圣经直译),都是用"必"字,那么,是否说明他们根本都没有忠实原文,没有将原文的时态也译出来.(是有意更改还是译错??)
我对译经之事没有研究,只说一点个人的愚见:任何的字词都是有多个意义的,并且随着时代的不同有改变,在翻译的过程中,可能存在而翻译的人偏向自己的主张意义的翻译.
如果一定说当初的翻译是错误的,那么,这么多人都错了?今天的这个译本的译者,比以前的所有人都更精通原文?你凭什么下这样的结论?
请问一下楼主,在这个字的翻译上,有多少精通原文的专家是支持用"必",有多少精通原文的专家是支持用"将",还是精通原文的专家是一致认定应该用"将"?支持用"必"的专家,是不懂,不精通还是故意篡改?
|