以下是回应 ( 为什么428 ) 在第 48 楼的发言。 因楼主引用吕振中译本有关哥林多前书第5章的解释 , 作为一次得救、永远得救的有力证据。事实上 , 释阅过数本著名的译本和灵修本 , 也是一样的解释。但我个人从和合译本得出的结论 , 刚好相反。 现今教会普遍都是采用于1919年出版的文理和合译本。所以译本文字风格仍夹杂有不少文言文的言调 , 但已较早期的译本浅白易明 , 但有些章节 , 却仍较其他后期浅白易明的白话文语体的中文译本难以了解。 因文言文的语体往往是有一字数意 , 但白话文语体因太浅白易明。故中文译本之间 , 常发现有不同意思之经文。这全因在于译者往往受制于白话文语体的风格 , 加上译者本身不同的文学造诣 , 宗派背景 , 神学思想和个人的灵命理解。 例如为何我们不使用 “守望台”出版的中文新译本作为参考 ? 只因我们不认同他们的神学思想。他们的新译本圣经 , 重点肯定是以他们的神学思想为中心。 因我不懂圣经原文的文字 , 而我是中国人 , 全文言文的译本难了解 , 全白话文的过于简浅 , 故我只取和合译本作准 , 其他只作辅助思考而矣。 故盼望有中文文学修为之弟兄 , 愿代为细解哥林多前书第5章 , 和‘罗马书 8:15 你们所受的不是奴仆的心,仍旧害怕;’这段句子的意思。以释疑团。 |