Hippo你好,你可能沒說清楚你的觀點。 從字面意義上,我的看法,“沒有尋求神的”(聖經原文)和“沒有一個人尋求神”意思差不多。 如果不是這樣理解,那,“沒有尋求神的”又有何種解釋?
hippo 2004 在第 37 樓已提出這質疑,《沒有“人”尋求神的、和 沒有尋求神的“人”、兩者肯定沒有分別嗎?》為何“高源”仍認為意思是差不多呢?
“高源”是否認為“沒有尋求神的”只能有“沒有一個人尋求神”的一個意思?
而不可能是指“沒有尋求神的人”。
難道是 hippo 2004 的中文理解能力太膚淺?
hippo 2004 再次作淺白些理解《羅馬書 3: 11-12 沒有明白的、沒有尋求神的.都是偏離正路、一同變為無用.》
從“高源”的理解角度詮譯: 《沒有“一個人”明白的、沒有“一個人”尋求神的. 都是偏離正路、一同變為無用.》
從 hippo 2004 的理解角度詮譯: 《沒有明白的“人”、沒有尋求神的“人”. 都是偏離正路、一同變為無用.》 如“高源”弟兄,仍堅說兩者的意思是差不多, hippo 2004 沒有話可說了。
|