本帖最后由 小魚 于 2016-3-6 09:26 编辑
「想猫的人」兄姊︰
我所转载的讨论话题,虽然是关于「信」,但我想此「信」谅非马丁.路德所主张「因信称义」的信。
发出该话题的人(fastloopattack)所讲的「相信」,只是头脑上认知信仰,而全无与信仰对称的生活,是一种「贬义的信」。依我了解,这种「信」即是《雅各书》所言「没有行为的信心」。这种信是马丁.路德时代的信仰风气——信徒无需过与信仰对称的生活,只要付钱买赎罪券,按节期守各种圣礼就可以。这种信亦是马丁.路德所强烈反对的。
而且fastloopattack以英语believe(相信)及faith(忠信)去区分「信」,我认为这种区分不适用于中文里的「信」。believe及faith,前者的确只有「头脑上相信,而没有相应行动」,后者的确有「全心忠信,以行动回应」之意。以您和约拿网主所争论过的一句话「我相信他是英国国王」为例子,fastloopattack所讲的「相信」,就是我相信某人是英国国王,但我不因此而向他作任何表示(例如效忠、尊敬)。而马丁.路德所讲的「相信」,却是有响应、有行动活出来的「相信」。
中文的「信」字,虽然可解作「相信」,但并非一定生活上全无实际回应的相信。例如「我『相信』佛祖当年向我显灵,所以我從此茹素礼佛终老」。这个「相信」可以是有行动,有以日常生活去回应的。亦如反驳fastloopattack的姊妹「妹猪猪3」所言,中国古文里,「信」字解作「践己所诺」(实践自己许下的承诺),亦有「忠信」的意思。以我观察你的论点,我想您所说的「相信」亦是这一种內里包含着「忠信」的「相信」。
所以,我想中文里的「相信」,其实也包含着「忠信」的一面。如果强行将之如fastloopattack一样将之二分作believe及faith,并以英语的语文逻辑去解读「信」字的话,就会出现偏差。
寥寥數語,望能幫助您及眾兄姊更明白。
以馬內利
|