本帖最后由 仓里的谷 于 2015-12-28 23:57 编辑
eschatos 发表于 2015-12-28 10:29
1、 被动语态和中间语态希腊文拼写是一样的,所以使徒行传13:48不只有被动语态一种可能,也可以按中间语态翻译,而理由上面的英文文章已经说清楚了。只能翻译成“被动“是“加尔文派“的一厢情愿;
2、这个词含义很丰富,可翻译成,“定意,指派,指定“,“立定心志“只是“定意“这个词另一种翻译方法,是同一个词,而不是多出一个宾语。而且再说一遍,这个词和“预定”不是一个词,含义不同;不要两个词混用;
3、“被指定”在“相信”之前又有何妨?这些人先定意得着永生,如此就相信了福音,有何不可?为什么只能是神来指定呢,人自己就不能先做吗?这又是“加尔文派”的一厢情愿;
4、加尔文派认定这个词是被动用法,并且添加神来预定,而原文是指定。我们不是加尔文派,我们是基督的门徒;
1. 你根本就不懂希腊文和英文,完全是在“中文”上搞“望文生义”,害我解释半天, 全是对牛弹琴的无用功。徒13:48中,“指定、命令、定意”是“被动态”,这是公认的,和加尔文有什么关系?难道宗教改革之前那词是“关身语态”,加尔文解释成“被动语态”,所以加尔文派的才沿用“被动态”?你这种论断猜测毫无根据。不同语态同用一个词,该怎么判断语态,是可以通过上下文的词法分析出来的,根本不是通过语义推断出来的。我给你的那文章的作者反对“预定”翻译,可是这个作者也承认这词是“被动态”; CBOL 的原文分析系统也承认这是“被动态”,其它的原文分析也是标注该词是“被动态”。这么简单的事实,你就是不承认。按照圣经所说,两个人的见证才可信,我已经找到至少两处不同立场的作者或机构的分析资料作为证据。可是你除了一口咬定别人是“加尔文派”,你还能有什么更好的证据? 不同语态用同一个词,你如何断定正确的语态?是靠猜词、还是看立场,你就不能找客观点的证据。
2. “指定、命令、定意”一词的“定意”你绝对不能向中文的“立志、定意”包含”意愿”的含义靠拢,原文一词根本就没有这种引申含义。5021 tasso解释中 “定意”对应的英文解释是”ordain”(任命,注定,委派)。你可别告诉我,5021英文解释错了,应该按照中文词汇理解。那我真的只好认为你这人已经无法用正常人的方式交流了。
5021 tasso {tas'-so} 原始動詞的擴張型(只出現於幾種時態); TDNT - 8:27,1156; 動詞 AV - appoint 3, ordain 2, set 1, determine 1, addict 1; 8 1) 安排就緒2) 命令,決意,指派(必需要做的事)
5021 tasso {tas'-so}
a prolonged form of a primary verb (whichlatter appears only in certain tenses); TDNT - 8:27,1156; v
AV - appoint 3, ordain 2, set 1, determine 1,addict 1; 8
1) to put in order, to station 1a)to place in a certain order, to arrange, to assign a place, to appoint 1a1) to assign (appoint) a thing to one 1b)to appoint, ordain,order ( 1b1) to appoint on one's own responsibility or authority 1b2) to appoint mutually, i.e. agree upon
3.“指定”一词的宾语是“进入永生”,“指定”是完成时,说明“指定进入永生”发生在人“相信”之前。谁可以“指定、安排人进入永生”? 除了赐给人”永生”的上帝以外,别无拯救!你胡搅成什么“这些人先定意得着永生,如此就相信了福音”。人不能叫自己的头发变黑变白,更不能凭借自己的意愿叫自己永远活着。哪个人不想得永生?秦始皇还想呢,他怎么”如此就相信了福音“呢?可见你的思维已经完全走进了死胡同。
|