古教父时代--基督非受造与受造
一。《箴言》第八章22-31节,“智慧颂”中的这段经文,其中最有争议的是第22节,中文和合本翻译为“在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。”可是当我们看《新标准修订版》的英译时,会发现这样的译文:The Lord created me at the beginning of his work.,直译为中文就是“在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,他造了我。”一个是“有了我”,一个是“造了我”,这是怎么回事呢?
原来,初期教会采用的旧约圣经译本,是著名的《七十子希腊文本圣经》,也叫“七十子译本”或“七十贤士译本”。是公元前3世纪应埃及国王托勒密二世的邀请,由七十二位犹太学者在亚历山大城翻译为希腊文的。对教会影响极大,直到今天,它还是希腊正教会的通行本。它的地位非常高,甚至著名教父爱任纽(Irenaeus)视此译本为神的默示。这被视为神所默示的“七十子译本”,将《箴言》八章22节的关键性动词译为“他造了我”。
二。最著名的教父--奥古斯丁在《三位一体》第一卷第四章曾这样说:
“照上帝的形象,经上说:‘山岭未有之先,他已生我’(箴言8:25),那就是说在一切崇高的受造物之先;又说:‘在早晨之先,我已生你’(诗110:3),那就是说在一切时辰和世上事物之先。但奴仆的形象,经上有话说:‘在主造化的起头,就造了我’(箴8:22)。”
奥古斯丁的思路都很清楚,《箴言》八章22节可以作为道成肉身之基督的人性被造来理解。奥古斯丁的文字清晰,把两个层次都讲明白了:“照上帝的形象”,也就是从基督的神性来说,基督是在一切时间和一切受造事物之先,是永存的;但说及“奴仆的形象”,也就是基督的人性,根据箴言八章22节,乃是受造的。在当时,捍卫基督的神性,同时又兼顾圣经译本的字面意义。
|