『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
楼主: lightzou
收起左侧

[原创]对中文版圣经 "一罪两用"表达格式的一些思考

[复制链接]
发表于 2010-6-2 08:23 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2010-6-2 14:10 | 显示全部楼层

以下是我个人的浅见:

 

语言本来就是有限的,不论怎么说都很难全面。还是从真理的角度来了解比较重要。

 

人都犯了罪,亏缺了神的荣耀。将人和神比较就知道人是不完全的,从本质看就有缺陷,原本就不可能免于犯罪。只要是人就是有罪的,这就是所谓的原罪。也可以说人都有罪性,本性就会让人犯罪。只有放弃人性,与神联合的人才能够活出神的生命。

 

因为人是为了满足神而被造的,有神的形状和样式。最终人要与神结合,如同新妇要和新郎结合成为一体。所以基督降世为人,用宝血遮盖了相信耶稣的人的罪。信徒都是舍弃自己老旧的生命,从圣灵重生的人。因为有了新的生命,里面的情欲就与圣灵争战。体贴肉体的人就会继续犯罪;体贴圣灵的人就能得胜而脱离罪的捆绑。人之所以能够脱离罪,不是靠自己的力量,而是凭信心靠基督得胜。停留在人性中的,也就是舍不下世界的人最终都会死在罪中。只有那些抛弃一切来跟随主的,配得做他的门徒。

 

脱离罪性的人是不喜欢犯罪的,就像重生的基督徒是不爱世界的,他们的心态就像下面的经文。

林前 7:29 弟兄们,我对你们说,时候减少了。从此以后,那有妻子的,要像没有妻子。
林前 7:30 哀哭的,要像不哀哭。快乐的,要像不快乐。置买的,要像无有所得。
林前 7:31 用世物的,要像不用世物。因为这世界的样子将要过去了。

虽然这经文是指着婚姻说的,但实际上与认识基督的教会有关。在永世里是没有嫁娶的,也是没有罪的。

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-12 05:44 | 显示全部楼层
哥林多前书写到: 3:1 弟兄们、我从前对你们说话、不能把你们当作属灵的、只得把你们当作属肉体、在基督里为婴孩的。 3:2 我是用奶喂你们、没有用饭喂你们。那时你们不能吃、就是如今还是不能。 对初信者哺以奶水,成长后喂饭,"一罪两用"是奶,还是饭? 简直是给婴孩(初信者)一个带刺的鱼,有谁会不被卡呢?
[此贴子已经被作者于2010-6-12 5:48:34编辑过]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-20 03:50 | 显示全部楼层
"
[此贴子已经被作者于2010-6-22 7:57:55编辑过]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-1 09:21 | 显示全部楼层
以下是引用amingok在2010-4-18 20:10:00的发言:

是罪性   而不是罪

 

文化的差异  翻译出来 有差别 也是在所难免的

罪性是sinful nature,not sin 下面列举英文圣经对罪性sinful nature的翻译及其演变过程来说明: 7:25 [cbgb] 感谢 神,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了这样看来,我以内心顺服 神的律。我肉身却顺服罪的律了。 < [niv] Thanks be to God--through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God's law, but in the sinful nature a slave to the law of sin. [asv] I thank God through Jesus Christ our Lord. So then I of myself with the mind, indeed, serve the law of God; but with the flesh the law of sin. [jnd] I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then *I* *myself* with the mind serve God's law; but with the flesh sin's law. [kjv] I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. [nwb] I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then, with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin. [rsv] Thanks be to God through Jesus Christ our Lord! So then, I of myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin. [web] I thank God through Jesus Christ, our Lord. So then I of myself with the mind, indeed serve the law of God, but with the flesh the law of sin. [ylt] I thank God -- through Jesus Christ our Lord; so then, I myself indeed with the mind do serve the law of God, and with the flesh, the law of sin. [bbe] I give praise to God through Jesus Christ our Lord. So with my mind I am a servant to the law of God, but with my flesh to the law of sin.. 7:5 [cbgb] 因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲,就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。 < | > [niv] For when we were controlled by the sinful nature, the sinful passions aroused by the law were at work in our bodies, so that we bore fruit for death. [asv] For when we were in the flesh, the sinful passions, which were through the law, wrought in our members to bring forth fruit unto death. [jnd] For when we were in the flesh the passions of sins, which by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death; [kjv] For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. [nwb] For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit to death: [rsv] While we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death. [web] For when we were in the flesh, the sinful passions which were through the law, worked in our members to bring forth fruit to death. [ylt] for when we were in the flesh, the passions of the sins, that through the law, were working in our members, to bear fruit to the death; [bbe] For when we were in the flesh, the evil passions which came into being through the law were working in our bodies to give the fruit of death. 评论: 可见只有NIV版确切使用罪性sinful nature一词,而其它版本则用"属肉体-in the flesh",至少我们可以得出结论:"in the flesh"与"sinful nature"意义一致,可以互换,亦可推出在中文圣经(罪版)中"罪性"与"属肉体"意义一致,可以互换.也说明罪性是sinful nature,不是SIN. http://bbs.kuanye.net/post.php?a ... 8&pid=317449&page=1
[此贴子已经被作者于2010-11-13 10:15:32编辑过]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-9 20:40 | 显示全部楼层
罪的面目     甚麼是罪   有位老太太,在參加佈道會後,談起她的感想:“那講道的人倒是很體面的,只是他講到罪的問題,叫人很難為情。”    “罪”,是多數人不願談的問題。    到底甚麼是罪呢?    弗洛伊德(Sigmund Freud, 1856-1939)從心理學觀點,以為“罪”只是內心的自咎。    英國哲學家浩布思(Thomas Hobbes, 1588-1679)以為違背法律的是罪。    法國科學家(Blaise Pascal, 1623-1662),天才哲學家,以為罪是“所有神所不容許的,就是禁止的”。這樣的看法,是由於他是敬虔的基督徒。    華人一般講到“罪”,總以為是非法的行為,被發現,被判罪的才是罪。    但聖經中對於“罪”,有不同的定義,或說更清楚界定。    在古典希臘文中,有一個字Hamartia,哲學家亞理斯多德(Aristotle, 384-322 B.C.),以為是指劇中主角悲劇性的缺陷,導致他不幸的收場。新約聖經中譯為“罪”,使用最多次的是這個字。    有一位老人家,雖只粗通文字,卻愛挑剔質疑。有一次,在聽道以後,當場質問傳道人:“為甚麼中文聖經裡說因信稱義?”他說:“禮義廉恥,義不過是四維之一;忠孝仁愛信義和平,義不過是八德之一;何不說善,好,等品德呢?”    那位傳道人知文而有靈感,回答說:想是翻譯聖經的先賢們,採用韓愈“原道”中的定義:“行而宜之之為義。”因為“宜”字的意思,是不多也不少,剛好合宜。接著,就說到新約聖經原文是用希臘文寫的,其中最常用來說“罪”的那個字,是說射箭偏失,不能中鴣的,不是偏左,就是偏右,或有過,或有不及,都不能中。“罪”就是達不到神的標準,所以在神面前是沒有辦法及格的;只有藉耶穌基督的救贖,才可以達到神的目標。老人家聽了,連連點頭稱好。   合宜就是完美,只有一個標準。但不合宜卻是有很多。因此,新約聖經希臘文中,用不同的字說明不合宜的情形。   Hamartia, Hamartema, Hamartano射不中的,行不合宜。   “世人都犯了罪,虧缺了神的榮耀。”(羅三:23)    這一組的語詞,在新約聖經中應用最為頻繁,有250次以上。可以指一般性的,或特定的罪行(hamartema)。例如說嬰孩“無辜”,是指其不可能特定的犯罪行為;而不是指其無原罪或罪性。   Adikia, Adikos不義,不誠實\n   “我們若認自己的罪,神是信實的,是公義的,必要赦免我們的罪,洗淨我們一切的不義。”(約壹一:9)是誠實公義的反義字。不誠實和不公義,在神面前是罪。   Paraptoma過犯,罪愆   “你們要彼此認罪。”(雅五:16)    主耶穌教導門徒禱告天父說:“免我們的債”,有的英譯作“Forgive us our trespasses”。原文直譯是“不法”,此字在新約共用21次。侵犯人的權益,得罪人的事,也是得罪神。   Anomia違反   “凡犯罪的,就是違背律法。”(約壹三:4)新約共用了15次。這是罪的定義。但不限於被發現的,才算違法;連沒有人知道的,也屬有罪。   Parabasis悖逆,故違   意思是越過神劃的界線,違背神特定的命令。在新約聖經中只用了7次。“犯律法”(羅二:27),“越過基督的教訓”(約貳:9)。   Asebeia不敬虔   背叛神的定規和標準。此字出現6次,動詞型態2次,形容詞態10次。猶大書引用最早的先知以諾的話(15-18節),使用三種語詞型態,以說明人犯罪頂撞神的情形。   Opheilema欠債   馬太福音主教導門徒的禱文:“免我們的債,如同我們免了人的債”(太六:12),是說犯罪是虧欠神。知善不去行,也就是虧欠(雅四:17)。聖徒彼此相愛,總不能以為已足,“要常以為虧欠”(羅一三:8)。   Parakoe不順從   罪從一人(亞當)入了世界,“因一人的悖逆,眾人成為罪人”(羅五:19),是聖經教導罪和救贖的中心。此字在聖經中用了3次。   Agmoema過錯   希伯來書說到祭司和百姓的“過錯”(來九:7),需要藉血潔淨。這是僅有一次用的字。    華人有“不知不罪”的說法,那只是被侵害者曲諒的話,不能作為犯罪者自辯的借口。耶穌在十字架上,為釘祂的人向天父禱告,但不能自己狡辯。   罪不一定是犯法。因為有的是思想上的罪,沒有行動可以跡尋判罪;有的是罪行,但沒有被抓到,反可以功成名就,作大人物。    有一位宣教士張伯蘭博士(Dr. Jacob Chamberlain)在印度宣教多年。他說: 我在印度從來沒有聽到一個人否認他是罪人。但是有一次,有一個婆羅門高級僧侶阻止我,對我說:“我否認你的話,我不是罪人,我行事為人,乃仁至義盡,無需改善。”我一時稍感侷促,接著,反問他說:“但是,你的鄰居對你怎樣說呢?”頓時就有人從旁喊著:“他在買馬的時候欺騙我!”又有一個人接著說:“他詐取一位寡婦的遺產!”這個婆羅門高級僧侶便立刻狼狽而退,以後他不敢再見我。(章力生:系統神學,卷三,頁268)   罪不僅是關係個人品德,積漸成為習慣,成為文化風氣,進而影響國家。 美國威爾遜總統(Woodrow Wilson,1856-1924)有正統的神學思想,深信“上帝不僅是個人之主,且又為歷史之主;欲謀人類的樂利,惟有遵行上帝的旨意,與上帝和好。”不幸“世人愚好自用,謀算虛妄的事 (詩二:1)自忘上帝的形像,隨從魔鬼之邪道,其嚴重之後果,將使人類命運,江河日下,難逃最後的審判。”(見章力生:系統神學,卷三,頁269,270)   這樣,既然人都有罪,應該怎麼辦呢?    詩人知道自己的情形,不得不從深心向神說:“耶和華啊,你若究察罪孽,誰能站的住呢?但在你有赦免之恩,要叫人敬畏你。”(詩一三○:3,4)    聖經也說到罪得赦免的道路:“你們在一切不得稱義的事上,信靠[耶穌基督]就都得稱義了。”(徒一三:39)也就是說神看你在耶穌基督裡,行得合宜。聖經又說:“我們若在光明中行,如同神在光明中,就彼此相交,祂兒子耶穌的血,也洗淨我們一切的罪[Hamartia]。”(見約壹一:7) -- www.AboutBible.net -- .于中旻 著 by JAMES C M YU. http://www.aboutbible.net/WT/WT200.html
[此贴子已经被作者于2010-11-13 9:57:36编辑过]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-31 02:48 | 显示全部楼层
SIN - to miss the mark The old fashioned word 'sin' makes a lot of people uncomfortable, but it's a simple word with a surprisingly interesting meaning. The English word is a term from archery; it's presence in the pages of the Bible is due to the extreme accuracy of the 16th century translator, William Tyndale. He chose precisely the correct English word to translate the original Hebrew. 翻译如下: 罪-"未打中靶" 古老风格的"罪"让许多人不舒服,但这个简单词有一个惊人有趣的含义.这个英语词出自箭术用语;它能出现在圣经中归因于16 世纪的翻译家威廉.丁达尔非常准确的应用.他精确地选用了正确的英语词汇来翻译希伯来原文. We find the underlying sense of the word in this verse from the early days of the nation of Israel. Judges 20:16 [King James Version] Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hairbreadth, and not miss. The word 'miss' in that verse is 'chata' - 'to sin, to miss the mark'. William Tyndale actually used the word 'sin' in his version . The formal definition of the word 'sin' when it is used in its 'wrongdoing' sense is given by John in one of his letters... 1 John 3:4-5 [New International Version] Everyone who sins breaks the law; in fact, sin is lawlessness. ...but it's important to realize that this isn't a pompous religious word. In mediaeval England all adult males were required to practice archery as often as free time allowed. Football was banned because it interfered with the king's ability to raise armies of deadly accurate bowmen. So everyone who read Master Tyndale's magnificent translation knew precisely what the Bible meant when it warned against sin - failing to hit the target - and the target was God's law. Interestingly John goes on in verse 5... But you know that he appeared so that he might take away our sins. And in him is no sin. He's writing of Jesus, and he doesn't just say that Jesus didn't break the Law, but that he never missed the mark that God set. What we're trying to show you is that the Bible is written in plain language and tells us understandable things about God and our relationship with him. The decision to use the word 'miss' in that verse from Judges, when the King James Version was published almost 80 years after Tyndale, wasn't taken because English had changed and a different word was needed; it was because using so plain a word as sin, which everyone who spoke English understood, would suggest to the common people that there was a target to be hit that common men could comprehend. The rulers and high churchmen were not willing to give up the peoples' slavish dependence on them that they had built-up over hundreds of years, so they changed the word from 'sin' to 'miss' and hid the simplicity of the message away. The Bible really is written in everyday language, so we can all understand its message and aim at the mark that God sets for us in its pages. 评论: 希伯来文罪(chata),希腊文罪(harmatia),英文罪(sin)全部出自箭术用语. 希伯来文罪(chata):miss the mark,"未打中靶",或译"错失","偏失"或"不中"。 希腊文罪(harmatia)(miss the right mark,hit the wrong mark),即"错失正确的靶,错中错误的靶",可简译"错中",因为"错中错误的靶"已隐含"错失正确的靶"的意味. 可见即使在当代中国射箭场,或当代中国人民所熟悉的奥林匹克运动场的射箭项目上看,"偏失"是非常容易理解和接受的.所以把希伯来文罪(chata),希腊文罪(harmatia)译为"偏"也是一个很好的选择.由"偏"字展开中文圣经的宏图画卷,比用"罪"更接近希伯来文罪(chata),希腊文罪(harmatia)原义和起源行式,也符合若有争议,以希伯来文,希腊文版本为准的原则,全面考虑,谁最接近,谁最优先的原则. 景教先僧好像对当年中原各路英雄豪杰的箭术不欣赏,或视而不见,视神的既定表达行式于不顾,自创景教特色的"罪",流传于世,难怪不信者不明白.把运动场的用语改为刑场用语,不信者产生"罪"的抵抗都不出奇了.不射中十环都是罪,即使奥运会冠军也做不到,全是罪人,这样称呼在无论古汉语还是现代汉语都显得有点不易理解,特别是初接触圣经及不信和未信的人.个人愚见罪的翻译还是在箭术用语:miss the mark,即箭术这个领域,"未打中靶"这个意思上求神给予启示与以翻译,才比较准确,才可以与希伯来文罪(chata),希腊文罪(harmatia)在选词起源上保持一致.想当年William Tyndale威廉.丁达尔SIN的应用实在令人钦佩,他不折不扣地按希伯来文罪(chata),希腊文罪(harmatia)的选词格式,毅然决然地走向射箭场,去求神指引,求神保守,最终选出受神喜乐的"SIN"字.流芳千古. 这种全心全意顺服神的精神,实在值得我们学习. 参考书目: 原文链接:http://www.ipswichchristadelphia ... view&id=6&Itemid=31
[此贴子已经被作者于2010-11-13 10:19:54编辑过]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-1 02:14 | 显示全部楼层
重論中文聖經中「罪」字的翻譯問題… —與謝扶雅先生商榷幾個修譯的提議- 李湜源 年來筆者數度為文籲請修改中文聖經中的「罪」字,分別在港、臺物上發表。最近卻荷謝扶雅先生在香港「景風」﹙57期﹚上披露一文,予以反應。謝先生首先闡述「罪」與「過」意義的不同,並且說:「過」可以包括「罪」相反的,「罪」不能包括「過」。謝先生同意「罪」是相當於英文的「crime」但是,不同意「過」是相當於英文的「sin」。筆者與謝先生關於「罪」字的意見完全相同,在這篇文中希望補充一點「過」的思想, 並指出中文聖經的「過」字亦有修改的必要。 「過」字作名詞用解作錯失,人所盡知。但是,這種「錯失」在中國文化裡具有極濃厚的宗教和道德的觀念,因此,不能說僅是相當於英文的fault。在中文大辭典裡:「不合中庸之道曰過」。所以「過」的涵義並不能說是任何錯失,這裡的錯失是「不中﹙去聲﹚」,不中是與天道違反,不中﹙去聲﹚是與人道違反,因為天道是中庸,人道是中﹙去聲﹚節。孔子說:「王天下有三重焉,其寡過矣乎。」這裡的「寡過」不是說沒有「吹毛求疪」的錯失,而是「不勉而中﹙去聲﹚,不思而得,從容中﹙去聲﹚道聖人也。」 將「過」字與英文的「sin」字比較,我們不需要這樣做。因為謝先生和許多中國神學家都會提到這個問題,筆者願在此作個解釋。英文的「sin」字是個很特別的字,因為它幾乎完全是一個宗教性質的字,連希伯來文,希臘文也找不到一個字與「sin」字相當。它是從古英文的「syud」演變而來,它的原義是「真正」﹙real﹚,後來解作「真正犯罪」﹙real guilt﹚。不過,「過」字不能相當於英文的「sin」字並不成為問題,拉丁文的「peccatum」﹙錯失﹚也不是從英文翻譯,最緊要的是「過」字與希伯來文的chata、希臘的hamartia意義相近。 中文聖經「罪」字的原文是希伯來文的「chata」與希臘文的「hamartia」、「hamartano」與「hamartema」,它們的本身都不是宗教性質的字,它們的原義是missing the mark 相當於不中﹙去聲﹚,就是中文的「過」字。在下面聖經的章節,「chata」就用作「過」字解:箴言十九2,八36,約伯記五24,士師記二十16等。希臘文的「hamartano」不是法律性的「犯罪」﹙中文譯作「犯罪」﹚和宗教性的「犯律法」,它的字義是「過」﹙not to hit, or to miss﹚,在「荷馬詩」裡用作intellectcal shortcoming 解作錯誤。柏拉圖解 hamartia 作 defective nature of man,人的不健全;亞理士多德解 hamartema 作 a missing of virtue, the desire goal, whether out of weakness, accident or defective knowledge ﹙見 Eth. Nic, II ,5, p. 11066, 25 ff﹚,中文將它譯作「過」並非不適當。 不過,「chata」與「hamartia」字面的「錯失」不僅是一般的錯失,而也是宗教性和法律性的「錯失」,因此,我們不能不檢討「過」字的宗教性與法律性的涵義。 說苑:「楚莊王見天不見妖,地不出孽,則禱于山川,曰:天其忘予與?此求過于天,必不逆諫矣。安不忘危,故能終成霸功焉。」這裡的「求過于天」的「過」字是用作宗教性,與「獲罪於天」的「罪」字相同,誰能說「認過」不能得救呢? 「過」字一個有責任性與個人性意義的字,因此,它就具有法律性的涵義。論語季氏:「求!無乃爾是過與?」,『「陳力就列,不能者止」。危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相矣?且爾言過矣!虎兕出於柙,龜玉毀於櫝中是誰之過與?』這裡三個「過」字的意義都不相同:第一個「過」字用在「求?無乃爾是過與?夫顓臾昔者先王以為東蒙主,且在邦域之中矣,是福稷之臣也!何以伐為?」這裡的「過」是一種罪過的行為,第二個「過」字用在「且爾言過矣!」是指錯誤,第三個「過」字用在「是誰之過與?」是指個人性、責任性的罪,子路在責任上有失職守,犯了失職的罪。 同樣的,在舊約聖經裡「chata」的字義是錯失,但是用在創世紀四十一章九節時「罪」字就應解作failing,就是指不能履行他應盡的職責,好像「是誰之過與」的「過」字意義相同。「chata」用作律法的意義很多,好像申命記十九章十五至廿一節的「chata」﹙中文聖經譯作「罪」﹚是法律性的「過」,中文裡法律性質的「過」也很多,好像書經:「五罰不服,正于五過」,周禮天官太宰:「以八柄詔王馭群臣八曰誅以馭其過。」這裡的「過」是指刑法的罪。 希臘文的「hamartano」在新約聖經裡中文譯作「得罪」與中文的「過」字意義相同。左傳:「介之推不言祿,祿亦忽及,遂隱而死。晉侯求之不獲,以縣上為之田,曰:以志吾過,且旌善人。」這裡的「過」就是「得罪」,就是「hamartano」。史記:「魯世家:定公與齊景公會于夾谷,孔子行相事,齊欲襲魯,孔子以禮歷階,誅淫樂,齊侯懼,乃止,歸魯侵地,而謝過。」這裡的「過」也就是「hamartano」。 我們暫時不談英文的「sin」字,希伯來文的「chata」與希臘文的「hamartema」與「hamartano」「hamartia」概括滔天的大罪與毫無傷損的錯失,正是相當于中文的「過」字。過是大罪,巨惡,過也是錯失、偏差。過是哲學的概念,道德的準繩,也是宗教名詞。中國的宗教思想最早的不過于十六字心傳:「人心惟危,道心惟微,惟精惟一,允執厥中。」這「中」字就是「過」字的相反。六韜:「武王問太公曰:論將之道奈何?太公曰:將有五材十過:勇而輕死,急而心速,貪而好利,仁而不忍,人智而心怯,信而信人,廉潔而不愛人,智而心緩,剛毅而自用,懦而喜任人也。」這就是道德的準繩。過是惡,見宋儒的思想:程明道說:「生之謂性,本無所謂不善,而世固有所謂惡者何故?天下之善惡皆天理,謂之惡者本非惡,實過或不及而言善惡乃發而中﹙去聲﹚與不中﹙去聲﹚節之形容詞。」因此,謝先生的「罪」、「過」圖解或者可以增訂成以下的「罪」、「惡」、「過」圖解。   謝先生常提到「中」、「道」是中國文化最重要的字。我們很幸運的得到「道」字用在聖經裡,不過,天主教的聖經還是用「聖言」,不用「道」字。現在基督教新教出版的「現代中文新約全書」在以弗所書五章廿六節已經將「道」字改作「聖言」,「中」字的宗教涵義更加沒有在中文聖經裡用過。筆者認為將「chata」與「hamartia」譯作「過」,它的重要性可以與「道」字的重要性相比。謝先生曾對筆者說:「將『sin』譯作『過』,一定引起許多人的反對。」但是,如果柏拉圖、亞理士多德可以將 hamartia 解作 missing 和 defective,筆者將譯作「過」,雖然是中國人反對,一定得到希臘學者的同情。不過,筆者並沒有這樣提議。最低限度,筆者在目前沒有這樣提議,因為目前的中文聖經將「過」字去翻譯原文的transgression。因此,我們不能同時又將「過」字去譯「sin」。倘若我們將「sin」譯作「過」,首先就要將目前中文聖經的「過」字翻譯修改。 中文聖經用「過」字去譯原文的「transgression」自馬禮遜始﹙請參閱拙作「中文聖經『罪』字翻譯沿革」,景風五十五期﹚。不過,馬氏同時又用「罪」、「犯罪」和「過犯」等字彙。馬氏以後,譯經者將「罪」與「犯罪」譯「sin」,將「過」與「過」字的字彙去譯「transgression」,這裡的歷史請參閱拙作「中文聖經翻譯簡史」,景風五十三期。兩百年來中文聖經翻譯者全體一致將「過」字翻譯原文的「transgression」,沒有例外。外國傳教士這樣做是情有可原,中國聖經翻譯者也是這樣翻譯,實在使我們汗顏。 在十九世紀末期中國傳教士 J. Dryer Ball 在宗教百科全書寫「中國人 sin 的觀念」,他說:有三個中國字「罪」、「過」、「惡」可以用來譯「sin」,不過,「過」字的意義是to transgress﹙闖過﹚。因此,「sin」應譯作「罪」。一百年來沒有中國學者反駁這個錯誤。中文的「過」字用作名詞時不能解作「闖過」「transgressor」不譯作「過路人」﹙箴言二六10﹚。「過」字用來翻譯「transgression」時,一定是用作名詞才是指錯失甚至犯罪。用「過」字去譯「transgression」就是費解不通。代表本聖經以弗所書四章二十六節說:「怒不可過,勿藏怒至日落。」這裡的「過」字是動詞,是指「過街」的「過」,這節聖經就是說:「發怒時不要過街」,或者是「不要太過發怒」均與原文意義相反。 這個錯誤不是偶然的、一時的、部份的。這個錯誤是由於兩百年來中國學者沒有查考聖經,我們的文化、文字被人顛倒歪曲了,也沒有人過問。最嚴重的,中文聖經翻譯錯了,中國的神學也錯了。「過」字用在聖經裡有四種字彙: ﹙一﹚過犯 「過犯」兩字用來翻譯希伯來文的「pesha」及希臘文的「paraptoma」有以下的章節:約伯記七21,十三23,十四17;詩篇五九3、八九32,一O七17;箴言十七19、二九16;以賽亞五八1,五九20;彌迦書三8;出埃及記二三21;利未記十六16,21;列王下八5,又約伯記二四19、31、33;三五6、9,又詩篇五11,二五7,三二5,三六1,三九8,五一1、3;六五3,一O三12,又以賽亞四三25,四四22,五十1,五三5,五九12;以西結廿一24。 「過犯」用在新約譯希臘文的「paratoma」有下列的章句:﹙和合本﹚「你們饒恕人的過犯」馬太六14、15;馬可十一25、26,羅馬四25,五15、16、17、18、20;十一12;林後五19,加拉太六1;以弗所二1;一7,二5,歌羅西二13。 ﹙二)過 「過」字用來譯希伯來文的「pesha」有下面的章句:﹙和合本﹚「清潔無過」約伯記三三9,「我雖無過」三四6,「得赦免其過」詩篇三二1,「我雖無過」詩五九4,傳道書十4,「柔和能免大過﹙offence﹚」,箴言十七9,「遮掩人過﹙offence﹚」等。 ﹙三﹚過錯 「過錯」用來譯「pesha」的有和合本箴言十二13,「惡人嘴中的過錯」,現代中文本馬太福音六14、15:「你若饒恕別人的過錯﹙paraptoma﹚,你們的天父也會饒恕你們;你們若不饒恕別人的過錯,你們的天父也不會饒恕你們的過錯」。馬可福音十一25:「你們站著禱告的時候,先要饒恕得罪你們的人,這樣,你們的天父也會饒恕你們的過錯﹙paraptoma﹚」。加拉太書六1:「如果有人偶然犯了過錯﹙paraptoma﹚」。 ﹙四﹚罪過 和合本聖經用「罪過」去譯希伯來文的「pesha」有下列的章節:﹙和合本﹚詩篇三六1:「惡人的罪過」,箴言二八2;「邦國因有罪過」,以賽亞二四20:「罪過在其上沉重」、五三8:「百姓的罪過」,但以理八12:「因罪過的原故」,13:「施行毀壞的罪過」,九24;「止住罪過」;彌迦書一5:「雅各的罪過」,六7;「我可見自己的罪過」,七18;「餘民的罪過」,耶利米五6;「他們的罪過極多」,耶利米哀歌一章5:「許多罪過」,14:「我的罪過的軛」,22:「我的一切罪過」等。 聖經裡罪的觀念可分為三等:最的罪是希伯來文的「chata」,希臘文的「hamartia」,英文的「sin」,這三字的意義是錯過、偏差﹙missing the mark﹚。較重的罪是希伯來文的「avon」、希臘文的「anomia」、英文的「iniquity」:意義是違犯輕微的律法和誡命。最嚴重的罪在舊約聖經稱為「pesha」,新約聖稱為「paraptoma」,英文譯為「tranasgression」,是指故意或惡意違犯上帝的律法,相當於中文的犯罪;不過,中文的犯罪意指違犯國家刑法,將「transgression」漢譯時應作「犯罪」加上括弧,表示它是指違犯上帝的律法,不是違犯國家刑法的犯罪。在以上的章節裡將「transgression」譯作「過犯」、「過」、「過錯」、「罪過」均屬失當,它的原因是由於誤解中文的「過」字。中文的「過」並不是「闖過」式的過失,過就是過失,與闖過無關。相反的,「過」若解作「闖過」就不是過錯。同樣的,「過犯」不是「闖過」式的犯罪,中文辭典說:『「過犯」就是無意的犯罪』,「過錯」不是「闖過」式的錯,而是錯,若是「闖過」就不是錯。 因為譯經者誤解中文的「過」字,中國讀經者就誤解聖經「transgression」,以為「transgression」比纖毫細末的「sin」還要輕微,因為亞當的「transgression」是錯過、過失;反而「腳步急快,難免犯罪」。﹙箴言十九2﹚,亞當的transgression沒有比腳步急快的罪惡嚴重。 我們現在所討論「罪」與「過」的翻譯,完全是從文字的角度分析。中文的「罪」字是一個法律性的字,不僅是指犯法,而是違犯刑法;相反的,希伯來文的「chata」是一個哲學性的字,可以解作犯罪,但是字面上並不是犯罪,在舊約聖經應用時並不是都用作「犯罪」。中文的「過」字是一個哲學性的字,可以解作罪、犯罪。但是,在中文應用時並不是都作犯法,卻與原文「transgression」的意義相反,字彙也不相同,因為「transgression」是一個法律性的字。 在文字上說,希伯來文的「chata」與「Pesha」是相當於中文的「過」與「罪」,但是在現在的中文聖裡是譯作「罪」與「過」。在意義上說,「chata的意義是摡括的,包括「transgression」。但是,不是所有的「chata」都是「transgression」;好像中文的」「過」,它概括「罪」,但是,不是所有的「過」都是「罪」。我們現在將「chata」譯作「罪」,「pesha」譯作「過」,這個分類﹙category﹚的概念就被打破了。結果,對中國的道德、文化思想是有極大的損害。 關於中文聖經的「過」字與「罪」字誤譯作者有兩點意思不得不說: ﹙一﹚中國五千年的文化一向知道「過」與「罪」﹙sin與crime﹚的區別。中文聖經將「sin」與「crime」同譯作一個「罪」字或「犯罪」兩字,使中國基督徒失卻了「過」字的觀念,進一步使得sin就是crime,好像回教國家的教會法就是國家法,或者中世紀的歐洲神權政治sin就是crime,實在令人惶恐。尤其是這結果是因為幾位傳教士不明白中國文字的意義,就勉強我們將錯就錯,是損害到整個中國國家民族的前途。我們回憶一八六O年的北京條約被法國傳教士私自加添第六款「租買田地建造自便」等字,清廷忍氣吞聲,將錯就錯,造成五十年教案糾紛。八國聯軍佔領平津,中國淪為次殖民地。二十世紀的中國政府不再是清廷的無知、無能,現在的中國人也不再是十九世紀滿清統治下的奴才。我們再不會「將錯就錯,忍氣吞聲」。一個有文化、有尊嚴的大國怎能接受一本聖經,裡面「過」與「罪」、「sin」與「crime」都不分呢? ﹙二﹚將中文的「過」字譯聖經的違犯上帝律法的大罪,反而將毫無損害的過錯﹙好像「腳步急快」﹚譯作「有罪」、「犯罪」,中國基督徒讀了聖經,不但是不知道「過」與「罪」、「sin」與「crime」的分別,反而將它們的意義顛倒,怎樣能夠在二十世紀做一個有用的公民呢? 每一本中文聖經出版時,都說是「忠於原文」,現在聖經公會已經出版了不下四十餘本不同版本的中文聖經,那裡有關「罪」與「過」幾百節的聖經章句都與原文意相反,原文的「pesha」與「pasha」明明是犯罪,硬要譯作過錯;原文的「chata」、「hamartia」明明是過錯,硬要譯作犯罪,譯經諸公將作何解釋呢? 謝先生提議將「有些」中文聖經的「罪人」改譯作「妄人」或「迷失者」不僅是近情近理,也是符合「罪人」原文的意義。新約聖經「罪人」的原文是「hamartolos」,字義是「the person who misses something」一個不完全的人,一個有缺憾的人。這裡的「缺憾」是理智的、道德的、或教育的。「hamartolos」不是一個法律性的字,不是指犯律法的人,更不是犯刑法的人,中文聖經譯作「罪人」,依據周作人先生的分類就是胡譯「周作人先生將翻譯分作三類:直譯、意譯和胡譯」。耶穌說法利賽人是罪人,不是說他不守律法,法利賽人稱稅吏作罪人,也不是說他是犯律法的人。很少人知道中文聖經新約的「罪人」與舊約聖經的「罪人」並不同義。「hamartolos」的希伯來文同義是「rasha」,中文譯作「惡人」,因此可見中文聖經的「罪人」亦有修改的必要。﹙請閱拙著「罪人」,與「再論罪人」見基督教論壇與臺灣福音報﹚ 附註 希伯來文  khaw-taw' ; a prim. root; prop. To miss, to lack, to sin. 過錯      ', paw-shah’; a prim. root罪      pasha crime 罪      to commit a crime 犯罪 希臘文  hamartano, to miss the mark, to sin 偏差      hamartema, a sin 過失      hamartia, sin 過失      aitia, crime 罪,有罪,犯罪 網頁製作:聖神修院神哲學院 原文链接: http://218.188.3.99/Archive/periodical/ct/CT043/CT043C.htm
[此贴子已经被作者于2011-1-2 21:53:07编辑过]
回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-1 11:09 | 显示全部楼层
 看了楼主这么多执着的帖子,不由得让人想到“知识越多越反动”这个被批判的无数次的错误的观点有时候在某些场合也确实有它哪怕一丁点的道理。
更让人想到传道书中的那句经文:【因为多有智慧,就多有愁烦;加增知识的,就加增忧伤】。真智慧,真知识,尚且如此,就更不用说别的了。
愿我们祷告中常说的:【谦卑,虚己】等不要慢慢变成一些托词。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-1 23:48 | 显示全部楼层
作者简介:韩思艺,香港浸会大学博士,兰州大学哲学社会学院副教授,主要研究方向为宗教对话、基督教思想与中国文化、中国哲学、基督教伦理学。 地址:兰州大学哲学社会学院 邮编:730000 电话:8913711 E-mail:hsiyi@hotmail.com Introduction to the author: Han Siyi received Ph.D. from Hong Kong Baptist University. Currently he lectures as an associated professor at the Philosophy and Sociology School of Lanzhou University. His major interests of research are Religious Dialogue, Christian Thoughts and Chinese Culture, Chinese philosophy, Christian Ethics. “罪过”:在明清之际耶儒对话中谈“sin”的翻译与诠释 “Crime and Wrongdoing”:On the Translation and Interpretation of “Sin” in the Dialogues Between Catholicism and Confucianism in Ming-Qing Dynasty in China 韩思艺 HAN Siyi 摘要:自明清以来,基督宗教在中国的传播已有四百年的历史,但是基督宗教中“罪”的观念始终为中国人所不解甚至拒斥。这不仅是因为基督宗教传统与中国文化传统之间存在着诸多的差异,将“sin”翻译为“罪”也是导致中国人对这个观念误解的一个重要原因。本文首先探讨了明清之际传教士将“sin”翻译为“罪”的由来,以及反教儒者对“罪”的批评,以便从反教儒者的角度理解中国人对基督宗教的“罪”的认识;其次,通过阐述明清之际天主教关于“罪”的神学思想,并分析研究宋明理学传统中对于“罪过”的相关论述,从中寻找可耶儒双方可以相互理解和会通之处,由此得出将“sin”翻译为“罪过”,将有助于中国人更好地理解并接受基督宗教“sin”的观念。 关键词:罪,过,罪过,宗教对话 [Abstract] Until the Ming-Qing Dynasty, the Christian religion has been in China for four hundred years, however, “sin”, the basic conception in Christianity, always could not be understood or even rejected by Chinese people. It is not only because of the big difference between the Christianity tradition and the Chinese culture, but also the misunderstanding from the translation of "sin". This article firstly discusses the original reason that missionaries in the Ming-Qing dynasty translated "sin" as "crime", and the criticism to “sin” from anti-Christian Confucian scholars, in order to apprehending the Chinese understanding to “sin” from the perspective of anti-Christian Confucian scholars; Secondly, through dissertating the theological thought to “sin” of the Catholicism in the Ming-Qing Dynasty, and analyzing the illustration about “sin” of Neo-Confucianism tradition, it roots out the basis on which Christianity and Confucianism could understand each other or even have a dialogue. Finally, it takes a conclusion that it would help the Chinese people to understand and accept the Christian "sin" concept better if translating “sin” to “zuiguo (crime and wrongdoing)”. Key Words: sin, wrongdoing, crime and Wrongdoing, religious dialogue 自明末清初以来,基督宗教在中国的传播已经有四百年的历史,中国的基督徒人数也已经达到几千万,但是有一个观念却始终不大能为中国人所接受,甚至成为中国人接纳基督宗教的一个重大障碍,这个观念不是“上帝”、不是“耶稣基督”、也不是“恩典”,而是“罪”,以及与这个观念相联系的“审判”和“地狱”。其中的原因,不仅是因为基督宗教传统与中国文化传统之间存在着诸多的差异,将基督宗教的“sin”翻译为“罪”可能也是导致中国人对这个观念误解的一个重要原因。所以,有不少人写文章探讨“罪”的汉语翻译问题,1也有人认为“sin”根本不可翻译,2更多的人则在将“sin”翻译为“罪”的基础上作进一步的诠释,以澄清基督宗教中“罪”的各种含义。笔者并非《圣经》学者,也非语言学专家,不可能从语言学或翻译学的角度提出超越前人的意见,本文所要探讨的是明清之际传教士将“sin”翻译为“罪”的由来,以及反教儒者对“罪”的批评。目的是为了从反教儒者的角度理解中国人对基督宗教的“罪”的理解,进而从双方各自的传统中寻找可以相互理解和会通之处,并在耶儒双方在相关的问题上进一步的对话与交流中,找到对“sin”的更好的中文翻译,以及耶儒双方在相关问题上更好的相互诠释之道。 ............. http://zheshexi.lzu.edu.cn/eWebE ... 200992217729495.pdf
[此贴子已经被作者于2010-11-13 10:13:57编辑过]
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-19 02:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表