出来就说出来就可以了,
出埃及记,没译为:逃出埃及记!
我觉得译者没真正读懂神和他的儿子!
使用道具 举报
《和合本》的圣经翻译过程,在1890年的全中国宣教士大会上,各国宣教士都有同样的感动和使命要出版译本统一的中文圣经译本,在这之前中国各个地方各个民族有自己语言的圣经但是这些圣经的有局限性.由1891年到1919年,一共27年的时间《和合本》圣经终于翻译完成。
那时候的语法跟现在有很多差别,而且翻译的大部分是外国宣教士,翻译到这个程度已经可以说很完美了,不要太挑剔啊。读的时候明白意思就行了,不要揪住一个词的翻译不放
30岁之前?之后吧……
楼主引用的约翰福音10章那节经文用的是“逃”字。
那会耶稣已经是成人了……
哈哈,中间忘记加30岁之后
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )
GMT+8, 2025-6-21 06:22
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2023 Discuz! Team.