以下是引用弟兄汪在2010-2-12 21:41:00的发言:
这节经文在提前二章12节,和合本是这样写的:“我不许女人讲道,也不许她管辖男人,……。”
这是错误的译文。
请查考除和合本以外的各种版本圣经,如中文版的“圣经新译本”“吕振东译本”......
[此贴子已经被作者于2010-2-12 21:52:04编辑过]
在旧约时代,希伯来文圣经都是用羊皮卷手抄而来,一代代相传,传抄的过程中就会有些由于笔误,审核中的疏漏等原因造成的差异,编箸旧约全书的时候需要查考各处的经文和很多的古卷,越早期的古卷就越有参考价值,不幸的是越古老的抄本就越是残缺不全,甚至根本无法得到完全一致的经文....这其中就需要有圣灵的工作在里面,以至于我们得到共同认可是神所默示给我们的经文.在新约中四福音书中经仔细研究也会发现其中有细小的差异,但我们都一致认同是神的话语,至于和合本圣经,是我们目前应用最广泛的版本,谁能说这翻译的工作不是圣灵的工作在里面呢?但说到翻译时出现的个别单词和原文圣经意思有差异的问题,你当存着一颗敬畏的心向神求问,你又怎知道神的原意不包括女人讲道呢?使徒保罗在教导中是怎么说的呢?"我愿男人无忿怒,无争论,(争论或作疑惑),举起圣洁的手,随处祷告。 "" 又愿女人廉耻,自守,以正派衣裳为妆饰,不以编发,黄金,珍珠,和贵价的衣裳为妆饰。只要有善行。这才与自称是敬神的女人相宜。"为什么不说女人随处祷告呢?......不排除有个别信心出众的被神使用,但不是说这会中的80%-90%都成了路得,总能使神为她们开了先例定意要重用了
以下是引用努力进天国在2010-2-12 23:05:00的发言:
......
我认为神在任何时代都有可能使用女人。
当然!就是在神定意不再拣选摩押人的时候不是也曾经拣选了路得吗? |