没有啊,你装兜了吧
装在你的兜里了呀,你回家看看吧
使用道具 举报
行了“小牛”我也不跟你计较,唉!幸亏乌撒赶的是牛,不是天牛@@@否则·····
呵呵,这两人。。。
不过,“公认”一词也确有其过份之处。和合本译文距现在近100年,虽然有些地方的翻译现在难以理解,但是用“错译”来描述也不贴切。小天牛的水平也许小弟兄真的望尘莫及,但仍请您慎言,因为当初诸位学者的水平我相信可能略高于天牛兄。加上他们谦恭的态度、对神的依赖以及神的恩典护理,才得以有了现在人人可读的经典。我相信任何种语言的译本都有他不足之处,但这并代表是错译。不要忘记了,汉语到今日已有太多的发展与变化。100年来,白话文的普及、繁体字在国内的淘汰国家又大力推行简体字、很多过去常用的词汇弃之新的又加入等等原因可能会让人觉得有些地方译的不够明朗,但我想说:那不是所谓“公认的错译”。
http://www.jonahome.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=11&id=44129&page=&star=11
http://www.jonahome.cn/bbs/dispbbs.asp?boardid=11&id=44210&page=&star=1a
聊举二例
不过,“公认”一词也确有其过份之处。和合本译文距现在近100年,虽然有些地方的翻译现在难以理解,但是用“错译”来描述也不贴切。小天牛的水平也许小弟兄真的望尘莫及,但仍请您慎言,因为当初诸位学者的水平我相信可能略高于天牛兄。加上他们谦恭的态度、对神的依赖以及神的恩典护理,才得以有了现在人人可读的经典。我相信任何种语言的译本都有他不足之处,但这并代表是错译。不要忘记了,汉语到今日已有太多的发展与变化。100年来,白话文的普及、繁体字在国内的淘汰、很多过去常用的词汇弃之新的又加入等原因可能会让人觉得有些地方译的不够明朗,但我想说:那不是所谓“公认的错译”。
1919年的学术水平未必高于今日
提醒两位,再象小孩子一样斗嘴,浪费我们的时间和精力
就统统回去面壁思过,不然就全部删除你们今天的所有帖子
害的我一篇一篇的去找来删除,
太闲了你们。
红字的不是我发的
你有空就去读经交流区,继续你的列王记分享吧
甭把时间浪费在这种无谓的口水战里面。
列王记不发了,没人看的懂!
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )
GMT+8, 2025-6-24 02:10
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2023 Discuz! Team.