|
呵呵,这两人。。。
不过,“公认”一词也确有其过份之处。和合本译文距现在近100年,虽然有些地方的翻译现在难以理解,但是用“错译”来描述也不贴切。小天牛的水平也许小弟兄真的望尘莫及,但仍请您慎言,因为当初诸位学者的水平我相信可能略高于天牛兄。加上他们谦恭的态度、对神的依赖以及神的恩典护理,才得以有了现在人人可读的经典。我相信任何种语言的译本都有他不足之处,但这并代表是错译。不要忘记了,汉语到今日已有太多的发展与变化。100年来,白话文的普及、繁体字在国内的淘汰国家又大力推行简体字、很多过去常用的词汇弃之新的又加入等等原因可能会让人觉得有些地方译的不够明朗,但我想说:那不是所谓“公认的错译”。
[此贴子已经被作者于2009-2-13 22:11:02编辑过]
|