提到圣经的翻译问题,倒想到最近就在上海召开的【中文标准译本】研讨发布会。
这个【中文标准译本】是亚洲圣经协会自发搞起来的,
这个亚洲圣经协会有家庭教会的背景,为这个译本已经运作了十年了。
但在这个研讨发布会上出现比较希奇的事情。
原来有同工对这个译本的一些忠于原文的用词表示强烈反对。
“如果新译本将‘必’改为‘将’,我可以肯定广大信徒不能接受这本圣经,
因为他把最重要的教义给颠覆了,既然得救是没有把握的事,那信徒怎么能信,我们传道人怎么能传,传什么呢?”
原来【中文标准译本】是将和合本里很多的‘必’字改成了‘将’字。因为原文里没有必然的意思。
也就是说,新译的圣经完成忠实原文,把原文的时态也译出来了。这样,许多传道人的释经就要作出改变了。
比如【徒2:21】 到那时候,凡求告主名的,就必得救。
改为【徒2:21】 到那时候,凡求告主名的,就将得救。
再如【罗10:9】 你若口里认耶稣为主,心里信神叫他从死里复活,就必得救。
改为【罗10:9】 你若口里认耶稣为主,心里信神叫他从死里复活,就将得救。
[此贴子已经被作者于2009-1-30 9:40:46编辑过]
|