可看英文版翻译。英文版很多时候,比中文版靠谱
我曾经见到过一个“陶教师”,拿提摩太书信里的
(新约)
提前(1Ti)
3:8 论执事的也是如此,必须端庄,不一口两舌,不好喝酒,不贪不义之财。
Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre;
和我争辩,我说,不好(第四声)喝酒。他说,不好喝酒(第三声)
来强调他的行律法主义对,基督徒传道人,不可以喝酒的观点。
而我的观点,则是根据圣经,不可醉酒,但没说不可以喝酒。
而他的弟子们,却支持老师的观点,然后,说,查参考书经文。觉得耶稣的神迹,迦南婚宴上的,水变酒,是清水一样的淡酒,还说是不含有酒精的。来支持师傅的观点。
明明是老师不知道这个词是多音字,可以翻译为 喜好,的好(第四声),而不一定是第三声的时候。可见这个陶教师是多么的无文化。
结果很顽梗不化。老顽固了。
还主张高举灵恩派,自己的亮光。
反对归正神学。
骂杭州的牧师是废物。自己的观点和牧师主流不一样,轻看各种读神学的牧者。
说教会不可以跳赞美操(意思是效法世界健身操,健身舞,创新出赞美操)
回到话题上来。其他几个译本,都说的是,不剧烈酗酒
不喝酒上瘾
可见,都是能喝,但要有节制,不过度,要适量的意思。
并不是 不能喝的意思。
但他们却歪曲,曲解圣经。
误导人。
然后,说下楼主的话题。我赞同你的看法。
很多时候,和合本的圣经,并不是完全的。很多地方翻译上,确实是有缺陷的。
需要结合多个版本,多种语言一起翻看。 |