『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
楼主: 小魚
收起左侧

请教一下各位﹐应该如何理解「信」這個字?

[复制链接]
发表于 2016-1-23 10:48 | 显示全部楼层
想猫的人 发表于 2016-1-14 01:18
回到圣经:
10:9        你若口里认耶稣为主、心里信 神叫他从死里复活、就必得救。   出自罗马书。
这里的“信 ...

我看到《通俗易懂圣经新约精意版》是这样翻译的,供参考:

9 如果你们真心相信主耶稣基督的一切见证和福音,并且口里面真正的承认主耶稣基督是你的生命的主人(意思把自己给舍下,为你的主人而活着),那么你必定得到拯救。 10 因为,人心里真正虔诚相信就可以称义,嘴上说的跟心里一样就可以得拯救。 11 经上说:"凡信靠他的人必不蒙羞。 "






回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-23 16:33 | 显示全部楼层
春风细雨 发表于 2016-1-23 10:48
我看到《通俗易懂圣经新约精意版》是这样翻译的,供参考:

9 如果你们真心相信主耶稣基督的一切见证和 ...

貼主啊,個人感覺應該盡可能離開這類版本。
否則有些精華你根本看不到了
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-25 09:42 | 显示全部楼层
閒情逸趣 发表于 2016-1-23 16:33
貼主啊,個人感覺應該盡可能離開這類版本。
否則有些精華你根本看不到了

为什么离开这类版本,精华就看不到了呢?每个正统教会的圣经版本都有自己的特点,这本圣经也不例外。这个版本不是要剥夺你对熟悉版本圣经的阅读,而只是从他的精意特点中获得参考和帮助,如此许多圣经中的精华你才能看得明白。基督是教会的头,按着自己的意思设立有不同恩赐的人来服侍教会,如果他领受的恩赐与你不同,特点与你不同,你就要盲目排斥吗?
前言

    《圣经》(希伯来语:,ביבליה拉丁语:Biblia,希腊语:Βιβλίο,英语:Bible 俄语:б иблия(意为莎草纸)),可以指犹太教和基督教的宗教经典,又译《耶经》。犹太教的宗 教经典是指《圣经•旧约》部分,即《塔纳赫》(或称希伯来《圣经》),而基督教的《圣 经》则指《旧约》和《新约》两部分。《圣经》现在是世界上发行量最大,发行时间最长, 翻译的语言最多,流行范围最广,最有影响力的一部书籍,这是不可否认的事实。

    《圣经》本身旧约由希伯来文,新约由希腊文写成,感谢许多翻译学者对圣经翻译的工作做出了巨大的贡献。《圣经》原文翻译在中国现在基本分为以下几个版本,《简体和合本 (神和上帝版)》、《吕振中中译版》、《简体新译版》、《现代中文译版》、《当代译本圣经》、《思高本圣经》、《灵修版圣经》、《拼音圣经》等。每一位圣经翻译作者,都对这个领域做出了很大的贡献。每一种《圣经》译本都在讲述同一个故事,但各有不同的独特的地方。作为读者而言,肯定也会有自己所倾向的翻译版本。当然,我也积极鼓励信徒或慕道友找到一本适合自己的翻译版本《圣经》阅读。

      虽然,《圣经》已经成为了世界上公认的真理读物。但,今天信徒和慕道友在阅读时依 然会发出一种无奈的声音。即使,我们今天有很多非常棒的《圣经》译本,但信徒和慕道友 呼喊看不懂和读不懂经文。当读者读不懂经文的时候,他们就会认为神的话语很无聊和没有 意思。对于那些认为神的话语非常没有意思和认为很枯燥的人,我认为这是多么遗撼的事 情。对于《圣经》经文读不懂和不明白,基本上有两个重要的因素:第一,圣灵的光照。这 是关于你和神之间的亲密关系,只有你亲自跟神建立关系,神的灵才会进入你的里面。通过 神的灵对你的光照,你会明白需要真理;第二,客观事实因素。很多时候,读者是因为不明 白一些客观事实,所以导致自己不能明白神的话语。比如说,文化背景、文章语境、作者目的和一些以色列人的习俗等因素。我们拿生活中的例子来看,我们小时候都接触过文言文学习。如果,你不学习文言文字词的翻译的话,你是否可以读懂文言文呢?当你读到“吃酒” 的时候,你会思考如何“吃酒”?那么,你应该查一下词典,几千年前的古人用“吃酒”是 什么意思,唯独你亲自去查考这个词的意思,那么你才能知道原来古人用“吃”代替了 “喝”,“吃酒”跟 “喝酒”是一个意思。如果你不明白这些客观性的事实,你可能会自 已强行解答或直接放弃解答意思。我们常说,中国具有悠久的历史、灿烂的文化,而记录这些成果的书,都是用文言文写作的。同时,我想对读者说,以色列的几千年历史悠久程度不 比中国少。当不同《圣经》作者在写经文的时候,神所呼出的气息在神的仆人身上,神的仆人借着圣灵的感动,按照自己的文化水平和教育水平把神的启示带给人类。神的感动和呼出的气息是永远准确无误的,我们也要晓得神的仆人的交流语言方式是通过他们自己国家的文化和习俗语言交流。那么,读者在阅读《圣经》经文的时候就会遇到以色列人文化和习语语 言冲击。这种客观事实的冲击让你非常的无奈,因为你根本不了解他们国家的文化习语。那么,如果我们有办法把他们的文化习语转换成我们今天现代人能明白的通俗易懂的话语和字词,我们就可以更好地清楚神的启示和神的话语的意思。

    《通俗易懂圣经新约精意版》的写作目的就是为了帮助信徒和慕道友解决他们因读不懂 而引起挣扎的问题,这本书的创作就是可以让人人都能读懂《圣经》经文和神的启示。我相 信今天每一种《圣经》译本都有自己的翻译特色,但,《通俗易懂圣经新约精意版》不仅仅 有其他圣经翻译版本书籍最基础的字词翻译,还有进一步对文化背景、文章语境和习俗语言 的翻译和解答。这本书是靠着两种不可缺少的元素组成的,第一个元素是精意,圣经里面 “精意”的意思就是圣灵的感动和神所呼出的气息。也就是说,我们不管对经文做出什么样 的解答和翻译,我们最主要的是靠着神的灵;第二个元素是客观事实元素。我们不仅仅在希 伯来文和希腊文基础字词上翻译,我们还会在文化背景、文章语境和习语字词上再做翻译和 解释。《圣经》原文翻译不像现代文那样一看就懂,读文章经常会遇到难懂的词、费解的句 子,要明白它的意思,就需要从句式、前后的语义联系、事物的合理性、人物的性格特征、 语法特点等诸方面,推断猜想某个词、某个句子的含义,然后放回到整篇文章中判断你的猜 想正确与否。例如,主耶稣基督说:“我告诉你们,你们的义,若不胜于文士和法利赛人的 义,断不能进天国。”(太 5:20)保罗说:“没有一个义人。”(罗 3:10)雅各说: “我们的祖宗亚伯拉罕,把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?”(雅 2:21)约 翰说:“小子们哪,不要被人诱惑,行义的才是义人。正如主是义的一样。”(约一 3:7) 当你遇到了这四句经文,你会感觉到棘手,似乎经文互相矛盾。在这个时候,读者可能强行 地按照自己的意思解答或完全放弃解答这里的经文。所以,你会发现和意识到今天的圣经翻 译版本在基础字词上的翻译还是不能满足我们对明白神的话语和启示的饥渴。那么,我们会 在最基础的字词翻译上进一步在文化背景、文章语境和习语语言上解答。例如,第一个义的 翻译,“法利赛人和文士的义”替换成“法利赛人和文士的信心在律法上和他们内心虚假不 爱神的自我为义”;第二个义的翻译,“因行为称义”替换成“因真信心带出的真行为称 义”;第三个义的翻译,“没有一个义人”替换成“世界上没有一个能完成神的律法完美的义存在”;第四个义的翻译,“行义的才是义人,正如主是义一样”替换成“因主是义、圣 洁和良善的,所以圣徒也自然去遵行神的旨意被称义人”。通过我们对文化背景、文章语境 和习语字词上的正确分析和解答,信徒和慕道友就会更加清楚地看到神的话语到底是什么意 思,也会帮助他们明白神的旨意。《通俗易懂圣经新约精意版》帮助不同教育文化程度的人 都能明白经文,你不需要担心你没有上过神学院或自己的学识不够用,不论博士、硕士、本 科、大专、高中、初中、小学等。只要你能认字,这本书就能把神的话语带到你的家里,并 且让你读得明白。《通俗易懂圣经新争取精意版》的目的就是为了让人人都可以读《圣 经》,并且可以明白神给予人类的每一句启示和话语,让神的话语真实地活在你的里面。

当然,这个版本只是自己阅读中所认同有意义和必要的一个版本圣经,由于是新近的教会事工出的书籍,接受考验和印证的机会还比较少,所以把该书分享出来,也邀请生命成熟没有宗派之偏见、对此感兴趣的弟兄姊妹来了解和参阅这个版本的圣经。如有翻译不妥的地方,欢迎批评指正。





回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-25 14:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 閒情逸趣 于 2016-1-25 14:43 编辑

有些話是寥寥幾句,不全面整體認真閱讀是看不到地!譬如:拿八的妻名叫亞比該與示巴女王對照,又延伸出一個意思,
主耶穌道:要學會用比喻
13:3他用比喻對他們講許多道理、說、有一個撒種的出去撒種.


淺見~~
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-25 15:27 | 显示全部楼层
圣经说“信是所望之事的实底,是未见之事的确据”。这就是对“信”的解释
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-25 17:55 | 显示全部楼层
《通俗易懂圣经新约精意版》这属于圣经注释,而不是圣经了。
这种翻译过多加入译者的神学观念了。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-28 22:01 | 显示全部楼层
想猫的人 发表于 2016-1-25 17:55
《通俗易懂圣经新约精意版》这属于圣经注释,而不是圣经了。
这种翻译过多加入译者的神学观念了。

这本书是带有较多作者的神学观念,但是在前言里面已经解释了如此翻译和书名的原因。肯定的一点是,作者有高等教育的背景,经过系统神学的学习深造,经过美国南浸信会审核,拿到了美国牧师资格执照,不是灵恩派。
回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-29 13:02 | 显示全部楼层
圣经有不少地方是有表面的冲突的(矛盾),或称反合性,或称吊诡。
人生也是如此,如婚姻的围城说,如有孩子固然有乐趣,但养大孩子是累的,......
圣经读不懂有些是因为表面的冲突。还有些是和人固有的道德标准和教会长期的教导冲突,这时应该唯独圣经。夏娃吃的是什么树上的果子?
"分别善恶树上的果子“人犯罪往往会找借口,另定善恶标准,基督徒也会的。
读不懂的地方有些恰恰是很有启发意义的,这也是通读圣经的好处。而带着过多神学观念的翻译就达不到这样的目的了。

回复

使用道具 举报

发表于 2016-1-29 13:24 | 显示全部楼层
“信”
这个信不在乎文字,而是在乎信的对像。
如果人信世界上的所有,或信自己的全部,都算不得什么!
若人信了耶稣基督,那就能得着永生的生命。
因为人所信的对象能给你带来的是什么,这就是信的重点。
信耶稣基督,并坚定不移,此人必得着永生的生命。
其他的一切都无法替代这一条!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-1-31 20:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 小魚 于 2016-2-3 20:48 编辑
想猫的人 发表于 2016-1-10 23:58
我觉得是相信的意思,理由:
经上有“信就是所望之事的实底、是未见之事的确据。”这里明显是指相信,而非 ...

「爱猫的人」兄姊︰


我再三查考过《圣经》,《圣经》中的「信」字,有时可以解作「相信」,有时则可以解作「忠信」,除此之外,亦可以有「信心」、「书信」、「讯息」等各种意思,要视乎上文下理而定。


例如︰

《以弗所书》45 「一主、一信、一洗」,及《罗马书》1012经上说:「凡靠他的人必不蒙羞。」』,我想当中的「信」是「忠信」的意思。


《罗马书》109你若口里宣认耶稣为主,心里神叫他从死人中复活,就必得救。」我想当中的「信」是「相信」。

《罗马书》1015若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:「报福音、传喜的人,他们的脚踪何等佳美!」 当中的「信」我想是「讯息」或者「书信」。

所以我如今比较确定,我所轉載文章中,FASTLOOPATTACK「『信』于原文中有『忠信』之义,但中文『信』字只有『相信』的意思,所以《和合本》译错『信』字這個论点并不真确。

至于驳斥他的「妹猪猪3」姊妹的论点是否真确,我还需要时间去查考古文字典或者象形文字字典方能下定论,因为我不晓古文(尤其是象形文字),我查考上有困难,希望有通晓古文兄姊能分一下。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2024-11-26 03:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表