eschatos 发表于 2015-12-24 14:22
1、 语法问题:语法的事情不想和你争论太多,我并非希腊语专家,关于这节经文的研究有很多文章可以参考。哥林多前书确实是主动式。很多学者也认为使徒行传的翻译应该是反身用法——自己被自己指定,或者说被自己立定心意。你的翻译现在经常被拿出来做反面教材,可能只有中文改革宗才广泛的接受这种翻译。
2、没有说明谁指定:此处被指定,并非涉及主语“神“,也就是说句子没有说由神指定,被省略的主语更可能人自己。约翰坎伯牧师说这句经文并未涉及神的行动。吕振中的翻译为“被定“,而没翻译成“被神定“;现代中文译本的作者明显添加了“被上帝“这个原文没有的词。
3、此处用了“指定、定意“而不是“预定“:指定,安排,定意和预定是两个词,含义不一样,使徒行传中路加两个词都用过,说明他想表达不同的意思。前面也说过,预定,新约只出现了6次,全部是神预定。指定,定意,人和神都可以。
4、上下文语境:对比犹太人的不信,弃绝,自己断定自己不配,而外邦人赞美欢乐,更可能的含义是外邦人自己定意得永生。生硬的塞进神指定明显和上下文语境不配合。
5、即使是“预定”,希腊文含义也是丰富的:其实也有预先安排的意思,意味着一些事情虽然预先安排,不一定之后被执行,取决于人的表现。 1. 基本语言问题请你先弄清楚,希腊文三种基本语态。如果是反身用法,就用关身语态(也有称之反身语态),与被动语态用法不同。任何一本基本的语言书都会介绍的。中英文译本都没有按照关身语态翻译的,而且所有的圣经希腊文解析都是说明该词是被动语态。 2. 被动语态怎么用,自己找本外文语言看看吧。”被预定”就是“被预定”,你非要理解成”自己被(自己)预定”,对于这种“预定逻辑”,我除了惊叹,还是惊叹。 3-5. 我只能呵呵。“指定、拣选”这个词又不是专有名词,谁规定只能“神”做主语? 当然许多地方都可以用, 新约用了好几百出。 难道在一些经节不译成“预定”,所有经文中就都不是“预定”?
|