『恩友之光』基督徒网络交流论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
 
查章节:  
查经文:
楼主: 想猫的人
收起左侧

一个为罪开脱的理论---杀人的罪小于考试做弊?

[复制链接]
发表于 2014-11-23 03:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 lightzou 于 2014-12-14 09:30 编辑
nandeht 发表于 2014-11-22 11:27
亚当夏娃有了“偏差”,人类因此受了咒诅,“偏差”进入世界,导致人都有了下地狱的结局?

Chata(希伯来文罪),hamartia(希腊文罪),sin(英文罪)译成 “偏”,表示客观存在的人与神关系的一种状态,即偏离神,与神隔绝的状态.译成 “偏”比译成“罪”更接近原文原意。
下面例举几位名神父,牧师认为SIN 可表达为“偏”的一些例子:
1。平生之愁懼淫忿、背公、失信、妄証、邪謀、詐佞、盗竊、妬上、慢下、憎惡同儕、尊己卑人、種種之偏、皆歸愛己. --陽瑪諾神父
http://blog.sina.com.cn/s/blog_7b559a470101hl5g.html
2。聖經裡罪的觀念可分為三等:最轻的罪是希伯來文的「chata」,希臘文的「hamartia」,英文的「sin」,這三字的意義是錯過、偏差﹙missing the mark﹚。 -李湜源牧师
http://blog.sina.com.cn/s/blog_7b559a470102v7ow.html
3。新約聖經原文是用希臘文寫的,其中最常用來說“罪”的那個字,是說射箭偏失. -于中旻牧师
http://blog.sina.com.cn/s/blog_7b559a470102v9mv.html
西伯来文旧约的“地狱”是放死人的地方,与地窖同义,就是北方储存大白菜的地方,希腊文罪-hamartia,是一种病的名称,医学上称“组织错构”,如脂肪肝,脂肪长在肝组织中间,造成肝肿大,但无肝的功能,在圣经中可理解为人有灵里疾病,灵里有病毒,侵蚀了灵魂,使人无法100%行神的旨意,无法完全行公义,真理和爱,所以人有偏差有缺陷,就得肉体死亡,这也彰显神的公义圣洁和零容忍,人不完美,就让你肉体死,但让灵魂可回天家,也彰显神的爱。这难道不对吗? http://www.ichacha.net/hamartia.htmlhttp://danci.911cha.com/hamartia.html
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-23 06:15 | 显示全部楼层
lightzou 发表于 2014-11-23 03:39
Chata(希伯来文罪),hamartia(希腊文罪),sin(英文罪)译成 “偏”,表示客观存在的人与神关系的一种 ...

能说的话很多,只送你两个字:“无聊”(当然,贵几年如一日在坚持)。

其它的就不说了,送你一段经文,能看懂不能看懂随便。

3 有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华 4 亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物, 5 只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大的发怒,变了脸色。 6 耶和华对该隐说:你为甚么发怒呢?你为甚么变了脸色呢? 7 你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。他必恋慕你,你却要制伏他。


回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-23 06:19 | 显示全部楼层
对于陷在“罪”中的,如果在加拿大或者中国能看懂这篇,其它的不用我说了。

http://bbs.jonahome.net/forum.ph ... &extra=page%3D1
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-23 06:56 | 显示全部楼层
nandeht 发表于 2014-11-23 06:19
对于陷在“罪”中的,如果在加拿大或者中国能看懂这篇,其它的不用我说了。

http://bbs.jonahome.net/fo ...

此篇文章不错,有空我将把它译成中文,以襄喜爱者。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-23 07:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 lightzou 于 2014-11-23 08:28 编辑
nandeht 发表于 2014-11-23 06:15
能说的话很多,只送你两个字:“无聊”(当然,贵几年如一日在坚持)。

其它的就不说了,送你一段经文 ...

翻译用词见仁见智,不回应“无聊”二字.“罪”字翻译辩论也不是几年,而是上千年,我只是前有古人,后有来者的一员。从景教用“罪业”“罪缘”,到19世纪,天主教请梵蒂冈教廷定夺“罪,过,恶”三选一,前后真有千年。您一看就是学识渊博,博古通今,学贯东西,为神大大使用的人,请用不同的中文翻译:(1)sin,(2)iniquity,(3)crime,(4)guilt,(5)iniquity of sin.让使用中文的弟兄姐妹可以知道它们的不同。看看此文,你会觉得进行“罪”字辨析不无聊。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_7b559a470102v79s.html
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-23 08:26 | 显示全部楼层
lightzou 发表于 2014-11-23 07:00
翻译用词见仁见智,不回应“无聊”二字.但请用不同的中文翻译:1。sin,2。iniquity,3。crime,4。guilt,5 ...

每种语言的词汇都多有本义、多义、引申、假借等等的依语言环境而变化的含义。

对于神来说,偏差就是死罪。对于汉语读者,偏差可以只是做得不是最好。

基本的逻辑前提有问题,会导致人处在一种漫无目的或者目的“偏差”的“偏差”中。

当然,我们中国人推崇见仁见智等和稀泥后现代的词汇,不过是置之不理,免得招事找事上身而已。

明白了吗?

回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-23 08:34 | 显示全部楼层
lightzou 发表于 2014-11-23 07:00
翻译用词见仁见智,不回应“无聊”二字.“罪”字翻译辩论也不是几年,而是上千年,我只是前有古人,后有 ...

看过了,明白了。

你就是认为耶稣传的道“天国近了,你们应当悔改!”,不是说人应该“认罪”悔改,而是应该“承认自己不完美”而悔改。这样符合原文意思,而且罪人们悔改起比较容易兴高采烈、趋之若鹜。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-23 09:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 lightzou 于 2014-11-24 12:03 编辑
。。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-23 17:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 仓里的谷 于 2014-11-23 17:36 编辑

中国文化中,“偏差”不是“罪”,违法才是“罪”。写错了字,走错了路,可以叫“偏差”,但不能叫“犯罪”
如果你说“撒谎,贪心”是“偏差”,不是“罪”,中国人特别能接受。因为只要是没进监狱的中国人,都认为自己有偏差,但不违法犯罪,自己还是“好人”。
把“罪”改成“偏差”,对中国人说,就是道理上的“偏差”。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-11-23 22:43 | 显示全部楼层
nandeht 发表于 2014-11-23 08:34
看过了,明白了。

你就是认为耶稣传的道“天国近了,你们应当悔改!”,不是说人应该“认罪”悔改,而 ...

Thanks God, you got it.感谢神,原文是这意思。再仔细体会约翰福音(John)3:16-3:17节:3:16    神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

3:17    因为神差他的儿子降世,不是要责备世人,(或作审判世人下同)乃是要叫世人因他得救。
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|恩友之光 ( 桂ICP备2023005629号-1 )

GMT+8, 2025-6-18 07:45

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表