(续)
5。唐牧师的灵魂观是根据错译的经文加上自己的推论
要说清楚唐牧师的灵魂观是什么?是怎样来的?必须要以唐牧师的原话为依据,不该先绘他套一个帽子,大加评击。这种评论的方法不好。所以我在讨论中,凡是唐牧的原话都用斜体蓝色标明,以免张冠李戴。
“但我告诉你,身体是物质的部分,灵与魂就是灵性看不见的部分,这个身体是以物质的尘土造的,灵魂是神吹气进去的,所以人灵魂与身体结合,就变成一个活的人,或者叫有灵的活人;原文的意思是 living soul,即活的魂。所以你把人当做一个灵,可以的,你把人当做一个魂也可以的,因为他是一个活的魂。”
从这里可以看到,唐牧师观点中的第一个问题,他知道原文是“活魂”,但却说“把人当做一个灵,可以的,”“把人当做一个魂也可以的,” 圣经是讲灵、魂、身子的,怎么会是灵也可以,魂也可以呢。
唐牧师也引用了和合本中的“有灵的活人”的语句,看来也受了和合本的影响。但和合本虽有错译,倒也想改过来,所以在林前
15:45中加了一个注, (灵或作血气). 但这样的做法 , 不能解决灵魂不分的根本问题.
唐牧师的第二个问题, 也是与和合本错译有关
“如果你看传道书第三章第八(应为二十一)节,. 你发现中文的翻译是:[岂不知人的灵往上升, 动物的魂往下降.]其实那一节圣经的希伯来文, 两个字都[魂],两个字都是[灵]:人的灵往上升, 动物的灵往下降. 所以如果你说动物没有灵, 你是违背圣经, 因为圣经那个字用在动物身上, 和用在人身上是同一个[灵]字. ”
这节圣经在原文中, 确是用了同一字, 在希伯来文中为rush(音译), 在英文中为 spirit . 在查考圣经的弟兄姐妹中, 都知道这个字, 可以解释为“灵”“气息”“风”等.
在这节经文中, 既不解释为灵, 也不解释为魂. 而是解释为气息. 只要读一下这节圣经的上下文, 就很清楚了.
19节:因为世人遭遇的, 兽也遭遇, 所遭遇都是一样 这个怎样死那个也怎样死, 气息都是一样. 人不能强于兽, 都是虚空.
20节:都归一处, 都是出于尘土, 也都归于尘土.
21节:谁知道人的气息(和合本译为灵)往上升, 兽的气息(和合本译为魂)是下地呢?
最近有位弟兄给我一本英文圣经, 他说, 这节经文译得更清楚了. 这本圣经是NASB版, 新美国标准译本. 已把 spirit 改成breath 了. 再也不容许误解为灵了. 这也使我想到, 世界上的圣经工作者, 都没有在闲着, 而是不断在努力着.
Who knows that the breath of man ascends upward and the breath of the beast descends down ward to the earth?
顺便提一下, 天主教用的思高本圣经, 也是译“气息”的.
唐牧师还有一个很错误的提法,
“只能这么说, 动物有的是非神形象样式的灵魂, 但人的灵魂是按神形象样式而造的灵魂, 所以这是不同的地方: 就是: 一个是有神形象样式的灵(soul),一个是没有神形象样式的灵(soul).”
非常遗憾, 只能说, 这里没有一句话是对的! 除了灵与魂不分,不符合圣经以外, 连英文的 soul 和 spirit 在圣经中的字义是不同的, 也没有搞清楚, 否则 圣经中为什么有 soul 的字, 又有 spirit 的字. “神是灵”, 就要用Spirit, 不用soul的.
更荒谬的!, 兽也有灵了.而是一个没有神形象样式的灵(soul), 有哪一节圣经这样说过? 不可以任意推论, 更不可以任意编造经句!
人死了, 肉体坏了, 魂还是存在的, 如果说兽也有魂, 那么我们每天吃了那么多的鸡鸭鱼虾, 这些魂到那里去了?
你说唐牧师不知道灵与魂有差别, 好像也不是. 唐牧师也说“神是魂吗? 不是. 神是灵吗? 是的.” 那么, 是不是“灵”只局限于用在讲述神的方面, 而不能用于讲述人的, 又好像也不是,唐也说“[圣灵与我们的心]原文是[圣灵与我们的灵]同见证我们是神的儿女.” 原来唐也知道我们人也是有灵的.
我说唐牧师的灵魂观是受错译的经文的影响, 是有上述依据的,
总的来说, 他是主张灵魂不分的, 但当需要批评别人时, 也会把灵与魂分开来说的.
按唐牧师的外文水平, 查考圣经的条件, 又是专职的神职人员,按理不会出现这样的问题, 为什么呢?留给大家思考吧.
|